La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Nîmâ Youchîdj


Auteur : Multimedia
Éditeur : Mélanges Massé Date & Lieu : 1963, Téhéran
Préface : Pages : 30
Traduction : ISBN :
Langue : FrançaisFormat : 170x240 mm
Code FIKP : Br. Gen. 31Thème : Littérature

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Nîmâ Youchîdj

Nîmâ Youchîdj

Roger Lescot

Mélanges Massé

Orientaliste et diplomate français Roger Lescot a étudié la littérature persane moderne et la littérature orale kurde dont il a traduit de nombreuses œuvres.

« Lescot s’intéresse aux écrits de cet ami persan [Sadegh Hedayat], il propose de traduire La chouette aveugle, lui fait connaître Gérard de Nerval dont Hedayat ne connaissait que sa traduction de Faust de Goethe. Ils passent des joyeuses soirées à boire et à fumer en compagnie des jeunes dames de Téhéran que Édouard Seanger, un fameux couche-tard, évoquera dans ses lettres à Lescot quand celui-ci serait reparti à Paris.

Lescot a des ambitions poétiques, mais c’est la guerre. Il se trouve à Damas, à Beyrouth. Il est polyglotte et fréquente, entre autres, la colonie des iraniens exilés, il leur parle du génial Sadegh Hedayat méconnu dans son propre pays tout en travaillant sur la version française de La chouette aveugle et quelques autres nouvelles de cet ami. »

(extrait d'un article de M.F.Farzaneh, le site de José Corti, 30 juillet 2003)


NIMA YOUCHIDJ

R. Lescot

Entre tant de changements survenus en Iran au cours du demi siècle, l'un des plus considérables, comme aussi des moins connus à l'étranger, est assurément la révolution poétique amorcée par Nîmâ Youchîdj (1895- 1960). Dès une époque où les audaces du vers moderne restaient encore neuves et contestées en Occident et généralement ignorées en Iran, ce génial écrivain, mû bien davantage par le besoin de s'exprimer pleinement que par quelque désir d'originalité, eut le courage de rompre avec la prosodie et les thèmes du passé pour chercher une voie neuve. II adopta le vers libre, geste d'une témérité folle pour qui disposait de la gamme si riche et si parfaitement nuancée des mètres persans classiques.

Rejetant l'imagerie traditionnelle, les conventions sentimentales et mystiques d'une poésie millénaire, comme le langage qui en était le véhicule, il entreprit de dire dans une langue nouvelle, déroutante parfois, mais pleine de flamme, et d'emblée aussi parfaite dans son modernisme que celle de ses meilleurs devanciers les tourments de son cœur d'homme devant la vie, l'amour, la nature, les peines des humbles, la fuite du temps. Nîmâ retrouvait ainsi la sincérité et les harmonies profondes de la plus haute poésie persane; son tout premier essai, Afsâneh (1922), dont on lira plus loin la traduction, reste un de ses chefs d'œuvre. Publiés d'abord dans des journaux et dans des revues, puis en minces plaquettes, ses passèrent longtemps inaperçues, âprement critiquées lorsqu'elles cessaient de l'être et rarement louées. Elles sont devenues depuis lors comme en prose l'œuvre de Hedâyat…




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues