ÖNSÖZ
"Bu kitapta toplanan türküler sözüyle, melodisiyle, yorumlarıyla artık kalıcıdır. Bu güzel türküler artık ölmeyecek, yok olup gitmeyecek, başka uluslar alıp "bu benimdir' diye tepe tepe kullanamayacaktır. Bu türküler Kürt halkının türküleridir çünkü. Bu türküler çok şey anlatmaktadır üstelik. Kürtlerdeki sevgi anlayışından tutun da doğa sevgisine, hayvan sevgisine dair çok şey. Bu türkülerde gizli sevdalar saklıdır, onulmaz acılar vardır. Doğayla insanın içiçe girdiği, özgürlük arzusunun kuşlarla dile geldiği bir Kürt dünyası vardır. Büyük kapsamlı bir çalışma değildir belki, ama anlamlı bir çalışmadır. Keçiboynuzu değildir öyle. Her sözcüğünden, her melodisinden başka bir tad alacağınız bir halk meyvesidir bu çalışma. Tadına doyulmayan. Sizi bazan sevindiren, uzaklara götüren, bazan acılara gark eden, elinize balta-bıçak verip tarla farelerinin üstüne yollayan, yasak sevdalarda sizi eli kolu bağlı koyan bir halk meyvesi: Kürt halkı gibi sıcak, içten, görkemsiz ama güzel bir halk meyvesi..."
Ömer Polat'ın sözlerine bilmem ki daha fazla şey eklemeye gerek var mı?.. Öyleyse daha iyileri yayımlanıncaya kadar bu 'halk meyveleri'yle yetinmeye çalışalım!...
Dilerseniz, sözlerimizi Kürt yaşamını ve türkülerini konu alan son bir şiirle, Talip Apaydın ın "Kürt Türküleri" şiiriyle noktalayalım:
Aylardan nisan loo Dağ taş insan loo Kar yağar yağmur yağar Çıplak etimize
Günlerdir yol teperiz Çoluk çocuk, aç susuz Sığındık türkülerimize Bunlar insan loo
Bizi sevmeseniz de Türkülerimizi sevin Yürekten söyleriz loo
Bin yıldır birikir acımız Zor taşır bunu artık dünyamız Çevirin yüzünüzü bir bakın Biz insanız loo
Türkülerimizi dinleyin loo Bizi anlayın loo...
Mehmet Bayrak
Kürt halk türküleri İnceleme
Tarihsel gelişimi içinde Kürt kültürü ve asimilasyon (temsil ) politikası*
Mehmet bayrak
Bu inceleme-araştırma yazısında, tarihsel gelişimi içerisinde başta halk kültürü olmak üzere çeşitli yönleriyle Kürt kültürü üzerindeki baskı, ipotek ve asimilasyon (temsil) politikaları özetlenmeye çalışılıyor.
Yazının, Tempo dergisinin "Kürdübesk” özel sayısıyla kamuoyu gündemine gelen ve daha önce üzerinde pek durulmayan bir olguya aydınlık getirdiğine inanıyoruz. Bazı çağırışımları da beraberinde getiren sözkonusu özel sayıdan sonra, bir genelleme niteliğindeki bu inceleme, konuya ilişkin düşünceleri temellendirmeye çalışıyor.
Yeri gelmişken belirtmekte yarar var. "Asimilasyon, özümleme" anlamına gelen Arapça "temsil" kavramı, eski kaynaklarda ve resmi belgelerde sıkça geçmektedir. Ancak birçok anlamı bulunan"temsîl" kelimesinin bu anlamı doğru algılanmadığından, günümüzdeki çalışmalarda yeterince değerlendirilememektedir. İnceleme, bu kavramın altını özellikle çizerek, bir kargaşadan kurtarmaya çalışmaktadır.
Öz-Ge
Türküleri Yapanlar, Yasaları Yapanlar
"Bir ulusun Türkülerini Yapanlar Yasalarını Yapanlardan Daha Güçlüdür."
"Bir ulusun türkülerini yapanlar yasalarını yapanlardan daha güçlüdür" sözü W. Shakespaire'den başlayarak günümüze gelen ve toplumcu halk şiiri geleneğinin yoğunluk kazandığı 1960'lı yıllarda sıkça kullanılan bir özdeyiştir. Sözü ve özüyle derinlikli bir özdeyiş, bir öz-söz, bir soy-söz. Önce, bu özdeyişin çağrışımıyla yazılan bir habere. Yeni Çözüm Dergisinin Aralık 1988 sayısında yer alan bir yorumsal-habere yer vermek İstiyorum:
"Türkiye Gazetesinde 13 Eylül günün "SHP gecesinde bölücülük" başlığıyla bir haber yayınlandı. Haberde; düzenlenen gecede Grup Yorum’un ...
* Özgür Gelecek Dergisi'nde yayımlanan bu yazı hakkında açılan dava, beraatla sonuçlanmıştır. |