La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Grammaire kurde


Auteur :
Éditeur : Paul Geuthner Date & Lieu : 1926-01-01, Paris
Préface : Pages : 77
Traduction : ISBN :
Langue : Français, KurdeFormat : 120x185 mm
Code FIKP : Lp. Gen. 380Thème : Linguistique

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Grammaire kurde

Grammaire kurde

1— Le kurde n'a pas d'écriture propre ;. il s'écrit dans tous les alphabets. Mais comme il se prête mal aux caractères alphabétiques des autres langues, on sent le besoin impérieux de caractères purement kurdes, et la découverte ou la création d'un alphabet kurde rendrait un grand service à la science et à la société. Les langues vivantes peuvent rendre le kurde plus ou moins bien; mais étant né du Persan, il se prête mieux aux caractères persiques ou arabes, et c'est ordinairement en ces deux langues que le kurde est écrit.
Proverbe : yé na l' charri cheir a : qui n'est dans la mêlée est brave (lion). Se dit contre les fanfarons et les. présomptueux.

2. — Le kurde a les vingt-cinq lettres du français, plus toutes les lettres orientales que le français n'a pas, telles que : kh, tj, h, fort, etc. Les j, u, v, w, e muet, se rencontrent fréquemment en kurde; x est retourné et se prononce : esk, comme dans le mot : Eskandar, Alexandre. Attendu que le kurde comporte toutes les lettres en existence, son alphabet peut s'en monter à…


AVANT-PROPOSOS

Le kurde est une des langues les plus intéressantes. Allègre, harmonieuse, simple, précise, riche et variée, facile à apprendre, cette langue captive, et elle a son charme. Ses proverbes ont une grande vogue, et ils sont admirables ; ils forment la base et le noeud de toute la conversation, et ils sont vraiment l'apanage de la langue kurde. Sur chaque chose, sur toute matière, le kurde a un proverbe, et ces proverbes servent de code et de règle de vie. Toute la nature y passe, et la sagesse des Kurdes a tout vu et dit dès les premiers temps. Non moins éloquente que philosophe, la langue Kurde est foncièrement poétique, et sa poésie encore embrasse toutes les branches et traite de toute la nature. Assurément la langue kurde ne le cède aucune autre en beauté et en éloquence naturelle. Malheureusement sa littérature n'est qu'orale, et ses beautés passagères : elle n'a même pas d'alphabet. Elle s'écrit dans tous les caractères, et c'est ce qui la corrompt et gâte son goût; un alphabet kurde est indispensable. Nous nous sommes appliqués à le rendre, de notre mieux, en français. Il est vrai que le kurde a beaucoup d'analogie avec le français ; d'où cela provient-il, nous ne saurions le dire. Une table d'expressions françaises et kurdes analogues se trouve à la fin de ce recueil ; on pourra en faire la comparaison.

Chaque district du Kurdistan ayant un dialecte particulier, il est très difficile de donner un travail universel, s'étendant à toutes les ramifications de la langue kurde, et embrassant toutes ses variétés. Nous avons adopté l'idiome le plus rationnel et le plus répandu : celui de Zakho-Gésirah. Nous nous sommes abstenues de développements futiles, et nous avons écarté tous les détails superflus. D'ailleurs la grammaire kurde est très simple et très succincte. Faire simple, clair et ,complet, tel a été notre plan. — Nous avons divisé notre ouvrage en huit chapitres ; chaque chapitre est partagé en numéros ; chaque numéro se termine par un proverbe kurde choisi parmi les meilleurs. Enfin une belle narration kurde avec sa traduction clôt le chapitre, et un vocabulaire kurde-français, relatant tous les mots renfermés dans ce recueil, couronne l'ouvrage.

Il ne faut pas croire qu'en lisant une seule fois cette grammaire, on puisse la bien comprendre ; pour la saisir il faut la relire, la penser et s'y exercer.

Abbé Paul Beidar.
Mossoul, le 6 février 1925

Remarques
w' : se prononce comme le double w anglais, dans : we, nous etc.
tj : de même se prononce comme le : ch : des anglais dans : church, église, etc.
in : se prononce comme le : in, du français dans les mots : infidèle, informer, etc.
ch : se prononce toujours comme le : ch ': du français dans : charité, chaque ; et jamais, ca, comme en latin.
d’, j', b', l', sont des syllabes, plutôt des lettres fortes qu'il faut bien faire ressortir.
an : se prononce comme en français : vivant, grand, etc.
ane : se prononce comme dans le mot : glane.
ene, eme : se prononce, les deux e, étant muets comme la première syllabe de : mener, et comme la seconde syllabe de : même : comme si c'était : mene, meme.
kh : se prononce fort, comme le :خ des arabes et comme dans le mot khabour.
tt : se prononce fort, comme dans : jettent.
ï se prononce comme dans : aïeux.
c : se prononce toujours comme dans : ceci; mais plus fort et plus foncé comme dans : cent, maçon.
t : se prononce toujours : t : et jamais : s, comme dans les terminaisons françaises : tion, tie, etc.
é : n'a pas de force du tout, et se lie avec la première lettre du mot suivant, et en est absorbé, comme dans :
babé mené à, c'est mon père, tout comme si c'était mena, sans : e.
h : est toujours aspiré; et. parfois il est très fort, il correspond alors au : ح des Arabes.

Règle générale
Comme le kurde est une langue parlée et non pas écrite, toutes ses lettres se lisent et ne souffrent aucune modification de prononciation, comme. par ex. l's du français dans : église, etc. 




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues