La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

The Sharafnâma - 1597


Auteur :
Éditeur : Mazda Date & Lieu : , California
Préface : Pages : 272
Traduction : ISBN : 1-56859-074-1
Langue : Anglais, PersanFormat : 220x280 mm
Code FIKP : Pre. Ang. 298Thème : Littérature

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
The Sharafnâma - 1597

Versions

Acknowledgments

This project has been supported in part by a grant from the National Endowment for the Humanities (NEH), an independent Federal agency of the Government of the United States of America. I am deeply grateful for this generous financial support, without which this undertaking would not have been possible.

I also remain grateful for the generous and continuing financial support of an enlightened and generous contributor, who prefers to remain anonymous, towards the editorial work and the publishing expenses of this and other projects of mine. My gratitude also goes to Mr. Mohammed M. Ahmed, president of the Ahmed Foundation for Kurdish Studies, Sharon, Massachusetts, for his generous contribution that addressed the remaining financial needs for the publication of this work.

I would like to likewise acknowledge my eternal gratitude, now as ever, to my charming wife and companion, Miss. Anahid Akasheh, for her forbearance and uncommon understanding of the perils of sharing life with an academic.

My special appreciation should also go to my longtime friend and colleague, Professor Lawrence G. Potter, Deputy Director of the Gulf/2000 Project, and lecturer at the School of International and Public Affairs, Columbia University for his unceasing help whenever I need it, not just when it is convenient. In the same breath, I should extend similarly deep gratitude to colleagues, Professor Bradford McGuinn and Professor George Bournoutian, for their unqualified encouragement and friendship.

I am also grateful to all those who supported my grant requests for this project, including but not limited to, professors Jo-Ann Gross, Michael Gunter, Robert Olson, Wheeler Thackston and all others whose names remain unknown to me due to the privacy clause of the National Endowment for the Humanities. I am likewise grateful to Mr. Loghman Meho for his hard work in procuring copies of the manuscripts of the Sharafnama from as far afield as Pakistan. I also thank Dr. Abdullah Mardukh for his insightful initial comments.

Last, but by no means the least, is the acknowledgment of my gratitude to my editor, Ms. Andrea Modarres, for her hard work of editing a complicated text such as this with sound judgment and uncommon professional expertise.

M. R. Izady


Preface

This translation is strictly literal, with fidelity to the original text as the primary objective. As Fraus-Dolus once commented on his literal translation of Ibn Fadlan's medieval travelogue: "It is in the nature of languages that a pretty translation is not accurate, and an accurate translation finds its own beauty in precision." Much "prettiness" has been sacrificed in this translation in order to transmit to an English language reader all that Bitlisi writes, without any abridgment, extrapolation or interpolation. This is not  a paraphrase translation intended for the easy reading of a "coffee table" tome. In short, the aim here has been a translation, rather than the easier and less accurate task of paraphrase.

When double meaning is suspected in a passage or clearly meant by the author, if it could not be conveyed into English in a single translation, the most obvious meaning is given in the text, and others in a footnote. No alteration or abridgment has been allowed in this translation without clear marking and explanation of the cause. All that Bitlisi writes and intends in his monumental work has been transmitted into English with utmost precision and faithfulness to the original text.

The organization of this translation into successively-numbered books, chapters and paragraphs is based on the same logical method by which similarly long historical works of the classical Graeco-Romans, and even some Armenian historians, have been treated by modern translators and commentators.




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues