Éditeur : Sosyal yayınlar | Date & Lieu : 1991, İstanbul |
Préface : | Pages : 344 |
Traduction : | ISBN : |
Langue : Kurde, Turc, Français, Anglais | Format : 135x195 mm |
Code FIKP : Liv. Ku. Tr. Fr. Ang. | Thème : Dictionnaires |
Présentation
|
Table des Matières | Introduction | Identité | ||
Kürtçe - türkçe - fransizca - ingilizce sözlük Bu Sözlük'e baş vuracak olanlann dikkatini şu noktaya çekmek isteriz: elinizdeki Sözlük, iki yüzyıla yakındır şu ya da bu bölgede konuşulan Kürtçeyi inceleyen ve sözlü olarak topladıkları malzemeye dayanan birçok yabancı kürdoloğun eserlerinden farklıdır.Bizim amacımız, yazılı metinlere dayanarak Kürt dili üzerinde çalışanlara ve Kürtçe bir sözlük bulamayanlara bir çalışma aracı sağlamaktır.(1) |
Giriş Bu Sözlük'e baş vuracak olanlann dikkatini şu noktaya çekmek isteriz: elinizdeki Sözlük, iki yüzyıla yakındır şu ya da bu bölgede konuşulan Kürtçeyi inceleyen ve sözlü olarak topladıkları malzemeye dayanan birçok yabancı kürdoloğun eserlerinden farklıdır.Bizim amacımız, yazılı metinlere dayanarak Kürt dili üzerinde çalışanlara ve Kürtçe bir sözlük bulamayanlara bir çalışma aracı sağlamaktır.(1) Sözcükleri, 1932'de Emir Celadet Ali Bedirhan ve Kardeşi Emir Kâmuran'ın düzenlediği latin harfli çevriyazı (transkripsiyon) ile yazdık. Latin harfli başka çevriyazılar da vardır(2), ama benimsediğimiz bu çevriyazı, evrenselliğiyle herhangi bir bilgin'in bireysel araştırma alanını aşan biricik yazı biçimidir ve okumuş Kürtlerin en yaygın olarak kullandıkları da yine bu yazı biçimidir.(3) Bu Sözlük'ün kapsadığı sözcük dağarcığı, 1932'den bu yana aynı çevriyazıyla yazılmış ve basılmış metinlerden derlendi. Sözlüklerin çoğu, kuzey Kürtçesi yani Kurmanci sözcükleridir. Ama bazı durumlarda, daha geniş kullanımı varsa, güney Kürtçesinden, yani Sorani'den de sözcük alındı. (1) Bk. Kaynakça. (2) Kürtçenin çevriyazılarıyla ilgilenenlere R. P. Thomas Bois'nın "Al Machrig"da (Beyrut, Mayıs-Haziran, s.369-378) yayımlanan "Comment écrire. le kurde" adlı kapsamlı makalesini salık veririz. Bu makalede, Kürtçe'nin 10 farklı çevriyazısı incelenmektedir ve bunların 4 tanesi latin harfli çevriyazılardır. (3) Bu arada, yeni sayılabilecek bir Kürtçe grameri de okurların bilgisine sunmak isteriz. Bu, Urfa milletvekili Kemal Badıllı’nın Kürtçe Grameri (Kurmançça Lehçesi) adlı eseridir (Ankara basımevi ve ciltevi, Ankara, 1965). Bu eserde, çoğunlukla "Hawar alfabesi" denilen Bedir Han alfabesi kullanılmıştır. Ayrıca Bk. Shafig Kazzaz, The Kurdish Alphabet (Kurdish Journal'de, c.II, no. I, Mart 1965) ve 'Roja Nu" ve "Deng" dergileri (Istanbul'da 1963-1964'te yayımlandılar). KISALTMALAR ad. adıl (zamir) bağ. bağlaç (rabıt edatı) be. belirteç (zarf) d. dişil dilbilg. dilbilgisi (gramer) e. eril F. fransızca İ. ingilizce ilg. ilgeç (edat) n. nötr s. sıfat ünl. ünlem (nida) A abadin (s.) Ezeli. / F. êternel. /İ. eternal. abid (n.) Dini bütün, dindar, sofu. / F. dévot, homme pieux. /İ. devout, pious man. abor (d.) İz, karık, saban izi; geçim. /F. trace, sillon, subsistance. / İ. trace, groove, subsistance. aborandin (bioborîne) Satmak (mal). /F. écouler (une marchandise) /İ. to sell off (goods). aborî (d.) Ekonomi, iktisat / F. économie. / İ. economy. aciz (s.) Aciz, güçsüz, zayıf. / F. impuissant, faible. /İ. powerless, weak. (jê) aciz bûn Bıkmak, sıkılmak, / F. en avoir assez, être ennuyé de. / İ.to have had enough of, to be annoyed with. aciz kirin Rahatsız etmek, canını sıkmak. / F. déranger, gêner. / İ. to disturb, to annoy. adan (s.) Doğurgan, verimli. /F. fécond, fertile. /İ. fecound, fertile. adanî (d.) Doğurganlık. / F. fécondité. / İ. fecundity. adar (d.) Mart. /F. mars. /İ. March. adem (e.) İnsan, erkek, adam. / F. homme. / İ. man. adet (d.) Adet, töre, alışkanlık. / F. coutume, habitude. / İ. custom, habit. adet kirin Alışmak. /F. s'habituer. / İ. to become accustomed to. adetî (s.) Alışılmış, / F. habituel. /İ. usuel. ..... |