La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Günlük Notlar (1922-1925)


Auteur :
Éditeur : Avesta Date & Lieu : 1997-01-01, İstanbul
Préface : Pages : 80
Traduction : ISBN : 975-7112-26-7
Langue : TurcFormat : 130x195 mm
Code FIKP : Liv. Ku. 7918Thème : Mémoire

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Günlük Notlar (1922-1925)

Günlük notlar
(1922-1925)

“Tekdüze yaşam devam ediyor. Derece üç buçuğa düştü. Cumartesi 18'de dışarıda kar yağıyor. Odada bile yağıyor desem caiz. Şehre indik, yemek yedik. Elimizde çanta, kapı kapı kömür arıyoruz. Markasız kömür verilmediği gibi cumartesi olduğundan öğleden sonra dükkanlar kapalı. Ne ise Tevfik bir tanıdığından on iki parça kömür aldı. Çantaya koyarak köye gittik. Bo- ralı bir kar devam ediyor. Köyün lokantasına geldik. Biraz orada vakit geçirdik. Maksadımız kömürü yarına saklamak.

"Münihte yine acıklı günler yaşıyoruz. Beş parasız bir durumdayım. Buz gibi bir odada oturuyor ve gece bu odada saatlerce yazı, hem de Almanca hikâye yazıyorum.

"Değişik iki gazeteye göndermiş olduğum iki makale her ne kadar kabul olunmuş ve karşılığında elli altın mark nispetinde bir para alınması kararlaştırılmışsa da ücret ancak basıldıktan sonra verileceğinden elimize henüz para geçmedi. "Kürdistan'da Bir Av" makalesinden aldığım yirmi mark çoktan suyunu çekti. Bu akşam ekmekten başka yiyeceğim yoktu."


Table des Matières

Metinle ilgili açıklamalar

Celadet Âli Bedirhan'ın güncesinin buradaki metninin daha iyi anlaşılması için okuyucu şu hususları gözönünde bulundurmalıdır:

Bir bölümü okunup bir bölümü okunamayan sözcüğün okunamayan bölümü yerine iki nokta (..) koydum. Tamamı okunamayan her sözcüğe karşılık üç nokta (...) koydum.

Okunamayan bir sözcükten fazla bölümlere karşılık altı nokta (......) koydum ve bu bölümlerin uzunluğu hakkında kitabın sonuna eklenen dipnotlarda açıklamalar yaptım.

Doğru okunduğundan emin olmadığım sözcüklerden sonra parantez içinde soru işareti koydum.
Yazarın telaffuz edildiği biçimde yazdığı Almanca özel adlardan tespit edebildiklerimin yanına bunların yazılış biçimlerini de —köşeli parantez içinde— yazdım.

Metinde geçen bazı adlar ve sözcüklerle ilgili kısa açıklamalar yaparak bunları ilgili sayfalarda dipnot biçiminde verdim.
7. Yazar, güncesindeki tarihleri ilkin rumi takvime göre yazmış, 8 Mart 1923'ten itibaren ise milâdî takvime göre yazmıştır. Ben rumî takvime göre yazılmış olan tarihlerin yanına —köşeli parantez içinde— sadece bunların tekabül ettiği milâdi yılı yazdım, gün ve ayların milâdî karşılıklarını ise yazmadım. Bilindiği gibi rumî ve milâdî aylar arasında farklılık var ve rumî aylar milâdî aylardan on üç gün geridir. Rumî aylar ve bunların bugünkü Türk takvimine göre karşılıkları şöyledir:

Kânunusani (Ocak)
Şubat (Şubat)
Mart (Mart)
Nisan (Nisan)
Mayıs (Mayıs)
Haziran (Haziran)
Temmuz (Temmuz)
Ağustos (Ağustos)
Eylül (Eylül)
Teşrinievvel (Ekim)
Teşrinisani (Kasım)
Kânunuevvel (Aralık)




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues