The Kurdish Digital Library (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens


Editor : Compte d'auteur Date & Place : , Paris
Preface : Pages : 192
Traduction : ISBN :
Language : FrenchFormat : 210x290 mm
FIKP's Code : Liv. Fra. 4600Theme : Dissertation

Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens
Versions

La communauté des réfugiés kurdes irakiens en France - I [Français, Paris, 1999]

La communauté des réfugiés kurdes irakiens en France - II [Français, Paris, 1999]

Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens [Français, Paris, ]


Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens

Chirine Mohseni

Compte d’auteur

En août et en septembre 1988, fuyant les bombardements à l'arme chimique de l'aviation irakienne, des dizaines de milliers de kurdes se réfugient en Turquie. Ces Kurdes vont être transférés par le gouvernement turc dans des camps proches de la frontière irakienne. A la suite de la visite de Mme Mitterrand dans ces camps en avril 1989, la France, pour la première fois, décide d'accueillir collectivement des familles kurdes sur son sol et de leur accorder le droit d'asile. Ainsi, dans le cadre d'un programme d'accueil, entre août 1989 et avril 1991, environ 76 familles arrivent en France et sont dirigées successivement vers Bourg-Lastic (Puy-de-Dôme) et Piriac-sur-Mer (Loire-Atlantique). Au départ, l'idée était, après un séjour de trois mois dans les deux centres, de les installer dans des régions rurales et de «repeupler des villages "désertés" et ainsi, grâce à l'activité économique rurale qu'ils y développeraient, faire revivre ces villages».


Tables des matières

Notes sur la transcription / 6
Introduction / 7
Problématique / 8
Déroulement de la recherche et méthodologie / 10

Première Partie
Aux origines des réfugiés
Chapitre I - La migration kurde vers l'Europe / 15
1 - La diaspora kurde / 15
Chapitre II - Le Kurdistan irakien / 19
1- La politique du gouvernement irakien au Kurdistan / 20
2 - L'installation dans les camps en Turquie / 27

Deuxième partie
L'arrivée et l'installation en France
Chapitre III - L'accueil à Piriac-sur-Mer / 34
1 - Les réfugiés kurdes au Centre Provisoire d'Hébergement / 34
2 - Les relations avec le CPH et son entourage / 48
3 - L'image de la France et des Français perçue par les réfugiés / 54
Chapitre IV - L'installation dans les villes françaises / 60
1 - La «phase d'insertion» / 60
2 - La vie dans les villes / 68

Troisième partie
Habitation, alimentation, vêtement : tradition et adaptation
Chapitre V - L'aménagement de l'espace privé : habitation et identité en France / 83
1- L'aménagement du jardin et la recherche de l'identité / 84
2- L'espace intérieur : l'aménagement et les pratiques quotidiennes / 86
Chapitre VI - La cuisine et l'alimentation en France / 97
1 - L'achat et la conservation des aliments / 98
2- La cuisine et la préparation des repas / 100
3- Les premières modifications dans les repas quotidiens et les repas festifs / 102
Chapitre VII - L'exil et les nouvelles pratiques vestimentaires / 107
1 - L'organisation des apparences : du foyer au travail / 108
2- De la «tradition à la modernité» / 120

Quatrième partie
Le vêtement comme révélateur des problèmes d'intégration
Chapitre VIII - La communauté et la famille : résistance identitaire, changements et conservation / 133
1- La famille en exil / 133
2- La communauté et son rôle / 137
3- Le mariage en exil et le renforcement des liens familiaux / 143
Chapitre IX - Les changements vestimentaires et leur impact sur les réfugiés / 149
1- L'apparence vestimentaire et l'«ascension sociale» / 149
2- L'image du corps et l'habillement / 152
3- Les techniques du corps : les gestes et l'habillement / 157
4- L'habillement et les conflits des générations / 162

Conclusion / 168
Bibliographie / 176


INTRODUCTION

«Nous sommes des paysans et voudrions
retrouver la campagne, si possible des villages
qui ressemblent aux nôtres, avec des montagnes et des torrents».1

(propos d'un réfugié kurde, juste avant son arrivée en France)

En août et en septembre 1988, fuyant les bombardements à l'arme chimique de l'aviation irakienne, des dizaines de milliers de kurdes se réfugient en Turquie. Ces Kurdes vont être transférés par le gouvernement turc dans des camps proches de la frontière irakienne. A la suite de la visite de Mme Mitterrand dans ces camps en avril 1989, la France, pour la première fois, décide d'accueillir collectivement des familles kurdes sur son sol et de leur accorder le droit d'asile. Ainsi, dans le cadre d'un programme d'accueil, entre août 1989 et avril 1991, environ 76 familles arrivent en France et sont dirigées successivement vers Bourg-Lastic (Puy-de-Dôme) et Piriac-sur-Mer (Loire-Atlantique). Au départ, l'idée était, après un séjour de trois mois dans les deux centres, de les installer dans des régions rurales et de «repeupler des villages "désertés" et ainsi, grâce à l'activité économique rurale qu'ils y développeraient, faire revivre ces villages». Or, en pratique, cela a paru difficile à réaliser. Le projet a changé et les familles, après avoir vécu quelques mois à Bourg-Lastic et à Piriac-sur-Mer, ont été dispersés dans différentes régions.2

La plupart de ces Kurdes n'avaient qu'une vague idée de la vie en France. Les propos de l'un d'entre eux, cités ci-dessus, juste avant son départ pour la France, montrent à quel point ces réfugiés vivaient dans la nostalgie de leur terre. Traumatisés par des bombardements chimiques massifs et planifiés, ils se sont enfuis précipitamment vers la Turquie laissant derrière eux une partie de leur famille et tous leurs biens.3 L'exil leur a paru d'autant plus brutal qu'issues d'un milieu rural, et très attachées à leurs traditions, certaines familles n'avaient jamais quitté auparavant leur village et n'avaient pas vécu en milieu urbain. Ces réfugiés se sont installés sur leur terre d'asile, en portant en eux la douleur des persécutions et de la guerre.

Cette étude porte sur l'intégration de ces familles à la société française. Il me semble nécessaire de préciser d'emblée la signification que je donne ici au terme intégration. Intégration et assimilation sont des termes employés souvent «de manière imprécise et indifférenciée».4 Suivant les périodes, ils sont utilisés dans des discours politiques sans que l'on puisse distinguer d'une façon précise leurs différences.5 Le mot assimilation, largement dominant dans le vocabulaire sociologique de la première moitié du XXe siècle6, devient rare dans la recherche et les discours politiques, et cède sa place à intégration. Or, comme le dit Jacques Barou, «l'assimilation a disparu du vocabulaire, mais il semble qu'on en retrouve souvent une partie du contenu conceptuel à travers le vocable intégration, surtout quand celui-ci surgit dans le contexte de discours qui font aussi la part belle aux valeurs républicaines et exaltent la grandeur du rôle de l'école dans la formation des citoyens».7 Toutefois il faut noter qu'avec le temps, l'assimilation a pris une connotation négative et «implique l'idée que les individus ou les groupes perdent toutes leurs spécificités d'origine».8 Ce terme est de moins en moins utilisé. Dans cette étude, je définis l'intégration comme un processus par lequel les individus ou les groupes s'adaptent à la société englobant en participant à la vie sociale.

Problématique

Appelée en tant qu'interprète, fin décembre 1990, à Piriac-sur-Mer où avaient été installés des réfugiés kurdes d'Irak, mon attention d'ethnologue a été attirée par les problèmes d'intégration de ces réfugiés. Huit ans plus tard, ce travail se propose d'apporter, notamment à travers une étude détaillée des pratiques vestimentaires, des éléments de réponse aux questions suivantes :

- Ces familles, qui ont lutté pour conserver leur identité kurde face à la politique du gouvernement irakien, arrivent-elles à préserver cette identité en exil dans un pays étranger et totalement différent du leur ?

- Comment s'adaptent-elles à leur nouveau milieu ?

- Le processus d'intégration n'entraîne-t-il pas leur acculturation9 progressive et leur éloignement de la culture d'origine ?

Changer le vêtement traditionnel et s'habiller à l'européenne est souvent considéré comme un pas vers l'intégration. C'est pour cela, qu'il m'a paru intéressant d'étudier l'intégration à travers les comportements vestimentaires. J'ai donc choisi l'étude des pratiques vestimentaires comme axe principal de ma recherche sur l'intégration. Ce choix découle de plusieurs raisons : en exil, le vêtement, parce qu'il est immédiatement visible et observable par les autres, est le premier élément de la culture qui est abandonné, tandis que la cuisine et l'aménagement de l'espace intérieur, mieux protégés par l'intimité, sont restés, au moins durant les premières années, relativement inchangés. De plus, alors que l'habitation, et récemment la cuisine, sont traités dans les travaux de recherches concernant l'immigrations10, l'habillement, n'a pas retenu, à ma connaissance, la même attention.11

En outre, les fonctions symboliques du vêtement en général ne sont plus à démontrer12. L'étude que j'ai effectuée13 sur le vêtement kurde en Iran m'avait déjà permis de mieux comprendre le rôle éminent de l'habillement dans l'affirmation d'une identité ethnique ou socio-culturelle. J'ai noté, chez les Kurdes irakiens, le même attachement à leurs costumes. Au Kurdistan, le vêtement traditionnel, malgré l'évolution de la société, a gardé sa valeur symbolique. Or, j'ai constaté que les Kurdes arrivés en France changeaient assez rapidement leur habillement et se vêtaient à l'européenne. Ainsi essayent-ils d'être discrets pour ne pas heurter les traditions de la population d'accueil. Soucieux de ne pas se différencier des autres et de ne pas attirer leur attention, ils se conforment à de nouveaux us et coutumes dont l'habillement fait partie. En tenant compte de l'importance du costume national chez les Kurdes, je me suis demandée si ces changements vestimentaires pourraient avoir des conséquences sur leur identité culturelle.

L'étude du vêtement a donc posé la question de l'identité en exil. En changeant leur vêtement traditionnel, les réfugiés auraient l'intention de s'assimiler à leur entourage par leur apparence. Cette intention n'est-elle pas en opposition avec le souhait de conserver leur identité kurde ? Il m'a paru intéressant d'étudier comment ils vivaient cette apparente contradiction. L'habillement est lié à la fois à l'espace privé, intérieur, et à l'espace public, extérieur. Son étude met en évidence les manières dont les réfugiés s'adaptent à ces deux espaces de vie différents et montre comment ils arrivent à aménager et à concilier les deux modèles culturels, d'un côté leur culture et leurs normes «traditionnelles» et de l'autre la culture et les normes «modernes» de la société d'accueil. Mes enquêtes sur les changements vestimentaires m'ont amenée à m'interroger sur l'organisation sociale, le rôle de la communauté, la cohésion de la famille ainsi que sur les rapports entre parents et enfants. Dans ce travail, je tenterai de dégager les différentes stratégies que les réfugiés mènent pour perpétuer leurs normes d'origine et ainsi résister aux changements qui les déstabilisent, tout en leur permettant de passer «inaperçus» de leur environnement. Je montrerai, que malgré ces résistances, de «nouvelles normes et valeurs » s'infiltrent dans leurs modes de vie.

Déroulement de la recherche et méthodologie

Ma première rencontre avec les familles réfugiées a eu lieu à Piriac-sur-Mer, fin décembre 1990, quand je suis arrivée comme interprète. Je suis restée au Centre Provisoire d'Hébergement avec les réfugiés jusqu'à la mi-avril 91. Ce séjour de quelques mois m'a permis de parvenir à une certaine «familiarité» avec eux. Nous vivions tous ensemble dans des gîtes ruraux. Ces contacts permanents nous ont rapprochés de plus en plus. Après leur départ, j'ai gardé avec eux des relations d'amitié et je leur ai souvent rendu visite. Ces relations ont facilité par la suite mon travail d'enquête.

Pour mener plus rigoureusement mes enquêtes, j'ai limité, au départ, mon travail à 17 familles (136 personnes) installées à Angoulême, Montauban, Albi, Troyes et Clamecy. Toutefois, il faut noter qu'au fur et à mesure de mes enquêtes, qui se sont déroulées entre 1992 et 1998, le nombre de familles a augmenté, du fait de mariages notamment. Ainsi, à la fin de mes recherches, il existait 23 familles au lieu des 17 d'origine. De même, lors de mes séjours, j'ai eu aussi l'occasion de rencontrer d'autres familles venant de Clermont-Ferrand, Mainsat, Bordeaux, Limoges, Niort, Nantes... Elles venaient souvent pour participer à une fête ou rencontrer des amis et des proches. Ainsi ai-je eu aussi l'opportunité de les questionner. Mais ces enquêtes n'étaient pas aussi approfondies que celles menées avec les 17 familles chez lesquelles j'ai eu l'occasion de séjourner.

Avec mes informateurs, je parlais en kurde. Mon séjour à Piriac m'a beaucoup aidée à perfectionner ma connaissance du kurde, notamment du dialecte (badinani). Il faut noter que les enfants qui, au début, me parlaient en kurde, avec le temps et en grandissant, ont préféré s'exprimer en français. Pour des raisons pratiques, j'ai mené mes enquêtes plutôt parmi les femmes que les hommes. Pour cette raison, mes observations sur l'habillement masculin sont moins approfondies. Une étude complémentaire serait nécessaire pour comparer la façon de se vêtir des hommes kurdes et français.

Pour ce travail j'ai utilisé différentes sources écrites, comme la littérature sur l'immigration, le vêtement, l'histoire des Kurdes, les biographies, les récits folkloriques, etc. Mais l'essentiel de mes recherches s'appuie sur des enquêtes menées auprès des familles.

Mes fréquents séjours dans les familles m'ont permis d'utiliser le plus souvent la méthode de l'observation participante. Ainsi durant ces années, j'ai pu constater les changements dans les pratiques quotidiennes. Par exemple chez la même famille, la préparation du petit déjeuner, la manière de prendre le repas (sur le sol ou à table) avaient changé en deux années (de 1993 à 1995). J'ai constaté la même chose pour l'habillement et l'aménagement de leur intérieur, le déroulement de la fête de mariage ou de celle du Nouvel An (Newruz). J'ai utilisé aussi des albums de photographies, des films enregistrés sur des situations particulières et significatives comme le mariage, le voyage au Kurdistan, pour mener avec les familles des discussions sur ces sujets.

Pour décrire le vêtement et les pratiques vestimentaires, je me suis appuyée sur la méthode d'analyse de Leroi-Gourhan qui, en abordant la parure puis les attitudes et le langage14, écrit : «Le décor vestimentaire est suffisant pour assurer la reconnaissance et orienter le comportement ultérieur, mais il n'est pas dissociable, dans la pratique normale, des attitudes et du langage qui complètent la reconnaissance et organisent le comportement de relation»15. Dans ce travail, j'ai utilisé de nombreux extraits d'entrevues où je reprends fidèlement les termes utilisées par mes interlocuteurs. J'ai donné beaucoup d'importance aux formes de langage qui accompagnent les attitudes vestimentaires. Parfois j'ai essayé de maintenir la traduction au plus proche du mot à mot pour ne pas déformer l'ordre, le rythme et la sonorité de la phrase.

Il faut noter que ce travail concerne uniquement les réfugiés kurdes du Badinan; ainsi il ne peut pas être représentatif de toutes les familles kurdes en France. Une autre étude à titre comparatif sur les familles kurdes d'origine différente, vivant à l'étranger, serait la bienvenue.

1 Cité par Farrère, 03/08/1989, «Les Kurdes irakiens accueillis par la France sont hébergés dans un centre de l'armée du Puy-de-Dôme», Le Monde.

2 Je reviendrai sur ce sujet dans le chapitre IV de ce travail, notamment pp.60-63.

3 Certains d'entre eux ont dû laisser un ou deux de leurs enfants qui, au moment de leur fuite, se trouvaient chez les grands-parents dans un autre village.

4 Barou, 1993, «Les paradoxes de l'intégration. De l'infortune des mots à la vertu des concepts », in : Ethnologie française, tome XXIII, n° 2, p. 169.

5 Voir notamment Gaspard, 1992, «Assimilation, insertion, intégration : les mots pour "devenir français"», in : Hommes & Migrations, n° 1154, pp. 14 - 23.

6 Sur l'histoire du terme assimilation et son emploi par l'Ecole de Chicago et L'école durkheimienne, voir l'article de Beaud ; Noiriel, 1990, «Penser l'intégration" des immigrés», in : Hommes & Migrations pp. 43-53.

7 Barou, 1993, op.cit., pp. 170-171.

8 Schnapper, 1991, La France de l'intégration. Sociologie de la nation en 1990, Paris, Gallimard, p. 95.

9 Par l'acculturation j'entends « les phénomènes qui résultent de contacts directs et prolongés entre deux cultures différentes et qui sont caractérisés par la modification ou la transformation de l'un ou des deux types culturels en présence » (voir Panoff; Perrin, 1973, Dictionnaire de l'ethnologie, Paris, Payot, Petite Bibliothèque Payot, p. 11).

10 Voir pour l'habitation, Villanova, 1994, Immigration et espaces habités. Bilan Bilbiographique des travaux en France 1970-1992, Paris, Ciemi -L'Harmattan ; Boudimbou, 1991, Habitat et modes de vie des immigrés africains en France, Paris, L'Harmattan, et pour l'alimentation voir Hassoun, 1997, Hmong du Laos en France : Changement social, initiatives et adaptations, Paris, Puf, pp. 107-134 ; Krowolski (s. dir.), 1993, Autour du riz, Paris, L'Harmattan ; Vasquez, 1986, « Se nourrir de nostalgie. Les conduites alimentaires des enfants étrangers en France », in : Enfance, n°1,. pp. 61-74.

11 Voir à ce sujet Zongo, 1996 « Choix vestimentaires. Interprétations culturelles et gestion identitaire chez les Africain(e)s en France », in : Y. E. Broutin (s. dir.), Se vêtir pour dire, Rouen, Univesité de Rouen, Cahiers de linguistique sociale, Ed. du CNRS, coll. Bilan et Perspectives, pp. 161-173.

12 Voir notamment Bromberger, 1979 « Technologie et analyse sémantique des objets : pour une sémio¬technologie », in : L'Homme, vol XIX, n° 1, pp. 105-140.

13 Mohseni, 1991, Le vêtement kurde et son évolution au XIXème siècle à nos jours. Le cas des Mokri à Mahâbâd, Mémoire de DESS, Université Paris VII.

14 Leroi-Gourhan, 1965, Le geste et la parole. II- La mémoire et les rythmes, Paris, Albin Michel, pp. 188-201.

15 Ibid, p. 195.



Première partie
Aux origines des réfugiés

Mes informateurs décrivent toujours, avec nostalgie, leur passé avant les bombardements chimiques : «Avant que Saddam ne nous attaque avec ses armes chimiques, nous vivions heureux dans notre village. Nous cultivions nos champs et nous n'avions besoin de rien». Ces paroles sont-elles plus proches de la réalité ou de leurs rêves ? La réalité ne s'efface-t-elle pas dans leur désir inconscient d'embellir leur vie d'autrefois ? Quelles étaient leurs conditions de vie en Irak ?

Ces réfugiés qui avaient vu leurs villages gazés et leurs proches tués, étaient pour la plupart très traumatisés. Pour éviter la mort, ils ont dû fuir dans des conditions difficiles laissant derrière eux ceux des membres de leurs familles qui ne se trouvaient pas sur place au moment des événements. Arrivés en Turquie, après des jours de marche, ils ont été accueillis très rudement par les soldats turcs. Rassemblés dans des camps, ils ont vécu plus d'un an dans une situation précaire à la merci des autorités turques. Arrivés en France, ils étaient encore sous le choc de ces événements. Cela explique la nostalgie des réfugiés pour ce passé où ils étaient tous réunis et vivaient «assez bien» chez eux. Dans certaines familles, il y avait une ou deux personnes qui travaillaient comme ouvrier en ville et augmentaient ainsi les ressources financières. Ces réfugiés rappellent souvent les raisons de leur arrivée en France : «Nous ne sommes pas venues ici pour l'argent. Ce n'était pas le travail qui nous manquait au Kurdistan, mais c'est la répression de Saddam qui nous a poussé à nous exiler » ; ainsi, ils se distinguent des immigrés qui « sont venus uniquement là pour des raisons économiques».

Afin de comprendre la situation d'avant l'exil et la raison de l'exode, il est primordial de situer historiquement et géographiquement le contexte dans lequel elles vivaient. Dans cette partie, j'exposerai brièvement dans un premier chapitre, les migrations kurdes vers l'Europe, puis l'histoire du Kurdistan irakien et la politique du gouvernement irakien qui a chassé délibérément de nombreux Kurdes, dont les familles concernées par cette étude, vers l'étranger. Pour conclure, je décrirai l'installation et la vie des réfugiés dans le camp en Turquie, après leur fuite de l'Irak à la suite de bombardements chimiques. Ces chapitres ont pour but de mettre en évidence des éléments de l'histoire du Kurdistan, particulièrement du Kurdistan irakien, qui font partie de la mémoire collective et de la vie de mes informateurs et apportent des éléments d'explication de leur comportement.

……


Chirine Mohseni

Modes de vie et intégration :
Le cas des réfugiés kurdes irakiens en France

Compte d’auteur

Compte d’auteur
Modes de vie et intégration :
Le cas des réfugiés kurdes irakiens en France
Chirine Mohseni

Ce livre est dédié à toutes les familles kurdes qui m'ont accueillie
et sans qui ce livre n'aurait jamais pu être réalisé


Note sur la transcription

Les termes vernaculaires sont transcrits selon l'alphabet kurde kurmancî (kurmandji). Cette alphabet comporte trente-et-une lettres : huit voyelles, deux semi-voyelles et vingt-et-une consonnes. L'ordre alphabétique est celui du français :
a b c ç d e ê f g h i î j k l m n o p q r s ş t u û v w x y z
- Prononciation des voyelles :
a est long, comme pâte en français
ê est long à la façon de ai ou ei français dans chair, reine
î se prononce comme le î de fine
o se prononce comme le ô et le au des mots rôles, faute
û se prononce comme le ou dans amour
e est court et se prononce comme tel
i est très bref, semblable à un son intermédiaire entre [e] et [i] et se rapproche de la terminaison des infinitifs allemands comme dans machen
u très court se prononce comme ou dans courtage
- Prononciation des consonnes :
Les consonnes suivantes ont les mêmes sons que les consonnes françaises :
b d f j l m n p r s t v z
Prononciation des autres consonnes :
c se prononce comme dj en français, comme Djébel
ç se prononce comme tch dans Tchécoslovaquie
g semblable à g précédant les voyelles a, o, u, comme garçon
h semblable au h anglais comme have
k se prononce comme k en français dans képi
q elle s'apparente au qaf arabe
ş se prononce comme ch français dans chagrin
w semblable au w anglais dans tramway
x semblable au ch allemand dans achtung
y semblable au y des mots anglais yes, yellow
Cependant les noms propres et les noms francisés ne suivent pas ces règles de transcription : j'ai écrit Amadiya au lieu de Amédie, Zakho au lieu de Zaxo, peshmerga
au lieu de peşmirge etc.
Dans cette étude, j'ai utilisé souvent le mot «badini», au lieu du «badinani ou behdinâni» qui est à l'usage dans les documents écrits et la littérature. Durant mon séjour chez les Kurdes du Badinan et tout au long de mes entretiens, ces derniers se désignaient comme «badini» et non «badinani». J'ai respecté cet usage dans mon travail.

 



Foundation-Kurdish Institute of Paris © 2024
LIBRARY
Practical Information
Legal Informations
PROJECT
History & notes
Partenaires
LIST
Themas
Authors
Editors
Languages
Journals