The Kurdish Digital Library (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Cegerxwîn, grand poète kurde


Author : CegerxwînMultimedia
Editor : L'Harmattan Date & Place : 2015, Paris
Preface : Pages : 90
Traduction : Perwîn YasarISBN : 978-2-343-07191-6
Language : FrenchFormat : 135x210 mm
FIKP's Code : Liv. Fre. Ceg. Ceg. N° 6719Theme : Poetry

Cegerxwîn, grand poète kurde

Cegerxwîn, grand poète kurde

Cegerxwîn

L’Harmattan

La poésie kurde raconte les louanges de l’amour, mais aussi la guerre, la souffrance du peuple et la recherche de la paix et de la liberté ; elle raconte l’épopée ainsi que l’identité du peuple kurde.
Les vers de Cegerxwîn font plus qu’évoquer la passion amoureuse. Ils font ressentir au lecteur ce quelle comporte d’incertitudes et de déchirements. Les questions se succèdent sans appeler de réponses. Le thème de la beauté est omniprésent : celle de la femme aimée mais aussi celle du monde ; « la vie est belle » nous dit le poète.
L’amoureux semble souvent le jouet d’un destin qu’il n’a pas choisi, perdu dans un monde sans repères : « quel est l’ordre, quelle est la loi ? ». Celui décrit par Cegerxwîn est ainsi à l’image de la passion : sensible, terrible, incompréhensible, bon et douloureux à la fois.
Ainsi, c’est finalement la beauté de l’écriture qui semble redonner un sens au monde en mettant des mots sur les douleurs, les joies et les désirs.
L’aspiration à l’abandon amoureux a pour corollaire un très fort attachement à sa terre : tout comme le cœur de l’amant pour sa belle, celui du poète « brûle pour l’amour de son pays ». Son courage passionné que jamais l’adversité ne rebute est aussi celui des Kurdes qui ne cessent de se battre pour la liberté.
Cegerxwîn (se prononce Djegerkh[r]win) est le nom de plume de Şêhmûs Hesen (né en 1903 à Mardin, ville de l’actuelle Turquie, décédé en 1984 à Stockholm et enterré en Syrie).
Cet écrivain, poète, journaliste et activiste kurde, auteur de profonds poèmes qui touchent à la sensibilité d’un peuple démuni de ses droits les plus fondamentaux et évoquant la vie quotidienne des Kurdes, fut militant pour la liberté du Kurdistan et s’assura une reconnaissance nationale. Ses poèmes sont toujours une fierté nationale pour les Kurdes du xxf siècle.


Table des matières

Remerciements / 7
Aux lecteurs / 9
Quelques mots sur notre poète / 11
La vie et l’être / 15
Cette nuit est belle / 17
L’amour et l’amoureux / 19
Moi et l’amour / 27
Deux verres / 30
Le jardin de l’amour / 31
L’amour des aveugles / 34
Elle est venue pour disparaître / 38
Le cadeau à mon amoureuse / 40
Sans personne / 42
Sans toi je suis sans savoir / 44
Encore saigne ma blessure / 46
Cœur cruel / 48
La source d’amour / 50
Mes lèvres de sucre / 52
Viens ne serait-ce qu’une fois près de moi / 57
J’ai le cœur brisé / 59
Tombé dans la mer de l’amour / 61
Djegerkhwin et l’amour / 63
Je suis loin d’elle / 65
Sebra dilê / 67
La pluie de ton amour / 70
Je suis vieux et vieille / 72
Tu m’as tué ma belle / 75
Cœur meurtri / 76

Annexe / 79

Bibliographie/Sources / 81


AUX LECTEURS

Chers lecteurs, nous vous proposons d’aller à la découverte du plus grand poète kurde du XXe siècle et de ses plus beaux poèmes d’amour, pour la première fois traduite.
La poésie kurde raconte l’épopée et l’identité de son peuple : ses souffrances quotidiennes, les affres de la guerre, la recherche de la paix et de la liberté, mais aussi les louanges de l’amour.

Le peuple kurde est connu pour être l’un des plus vieux peuples au monde à avoir conservé quasi intacte sa langue d’origine. La langue appartient à la branche iranienne de la famille de langues indo-européennes et est donc écrite, parlée et chantée depuis fort longtemps.
On peut considérer le XVe siècle comme le début de l’âge classique de la littérature kurde.
La difficulté dans le travail de traduction est essentielle-ment liée à la complexité syntaxique de ces poèmes et à notre volonté de ne pas trahir la beauté du texte en passant d’une langue à l’autre.
D’autant plus que notre poète se complait à utiliser du vocabulaire arabo-persan.

La culture kurde, ancestrale et aux multiples chefs d’œuvres littéraires, a également subi de nombreuses pertes. C’est pourquoi, ce travail de traduction nous fait prendre conscience que traduire signifie également perpétrer et partager une culture pour que jamais elle ne meurt.
Une culture qui est d’ailleurs largement méconnue du grand public. Par conséquent, il nous tient à cœur de partager une once de celle-ci à travers ces poèmes, élégants et profonds, au rythme mélodieux et écrits en une langue qui a traversé les âges, sans que les massacres et les agissements à l’encontre du peuple kurde n’aient pu l’altérer.
Le dernier poème est publié ici également dans sa version originale, pour donner au lecteur francophone un aperçu de la langue kurde.

Quelques mots sur notre poète...

Cegerxwîn fût de passage à Paris pour la première fois durant l’année i983, à l’occasion d’une soirée au Cirque d’Hiver organisée par l’Institut Kurde de Paris. Il est d’ailleurs l’une des personnalités kurdes à avoir été nommées symboliquement membre fondateur de l’Institut par Kendal Nezan (fondateur et actuellement président de l’Institut Kurde de Paris), parmis d’autres personnalités telles que Yilmaz Güney (grand cinéaste kurde) et Noureddine Zaza (écrivain engagé).

Pour l’anecdote, Cegerxwîn adorait découvrir Paris, il appréciait particulièrement la gastronomie française.
En tant qu’individu, il considérait la cause du peuple kurde comme plus importante que les questions religieuses et ses poèmes sont souvent imprégnés de son amour pour la nature et les animaux ayant marqués son enfance mais aussi pour la femme, à laquelle sont destinées ses poèmes d’amour.

Il voyagea beaucoup en Europe où il fut souvent invité à dire ses poèmes en tant qu’orateur dans de nombreux évènements.
Cegerxwîn (se prononce Djegerkh(r)win) est le nom de plume de Shêkhmûs Hesen (né en 1903 à Mardin, ville de l’Empire ottoman, décédé en 1984 à Stockholm, Suède et enterré en Syrie).

Cet écrivain, poète, journaliste et activiste est considéré comme le plus grand poète kurde du XXe siècle. Né dans une famille de paysans du village de Hasar (actuelle Turquie), il y vécut en suivant des cours de religion, en écoutant le savoir des bergers et en mémorisant des chansons qui l’ont inspiré dans sa vie de poète.
Il étudia dans des écoles traditionnelles (madrasa) en Syrie, en Iraq et en Iran.

Il se mariât à l’âge de vingt-quatre ans et il fût, pendant quinze ans de sa vie, mollah dans différents villages. Quelques années avant de cesser cette activité, il commença à s’engager personnellement dans l’activisme social et à développer sa sensibilité poétique.
Profondément convaincu des injustices de la société dans laquelle il vivait, il développa des convictions patriotiques.
Il fut témoin de la répression de la rébellion du Sheikh Said Piran en Turquie (1925), un acte qui l’affectât profondément.

Son nom de plume provient d’ailleurs de cette période, mais aussi de son enfance malheureuse d’orphelin qui fera de lui un « cœur blessé » pour « Cegerxwin » ou « Cœur en sang » (ou selon d’autres traductions encore « poumons en sang »).
Convaincu de la nécessité de faire évoluer la société turque, antidémocratique et antikurde, il aida à la fondation de plusieurs associations, incluant Giwankurd (Jeune kurde) dans laquelle il souhaitait promouvoir l’étude de la langue et de l’histoire des Kurdes.
L’engagement de Cegerxwîn dans l’émancipation des Kurdes se trouva ancrée dans sa culture littéraire. Il devint …

Cegerxwîn

Cegerxwîn, grand poète kurde
Ses plus beaux poèmes d'amour

L’Harmattan

L’Harmattan
Poètes des cinq continents
Cegerxwîn, grand poète kurde
Ses plus beaux poèmes d’amour
Cegerxwîn, grand poète kurde
Ses plus beaux poèmes d'amour
Cegerxwîn
Traduit par Perwîn Yasar

Traductions réalisées en collaboration avec
Evîn Ulusoy et Sabahattîn Kayhan

© L’Harmattan, 2015
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.harmattan.fr
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattanl@wanadoo.fr

ISBN: 978-2-343-07191-6
EAN: 9782343071916

Achevé d'imprimer par Corlet Numérique
14110 Condé-sur-Noireau
N° d’imprimeur : 121923
Dépôt légal : septembre 2015
Imprimé en France

PDF
Downloading this document is not permitted.


Foundation-Kurdish Institute of Paris © 2024
LIBRARY
Practical Information
Legal Informations
PROJECT
History & notes
Partenaires
LIST
Themas
Authors
Editors
Languages
Journals