Une apologie kurde du sunnisme
Le texte kurde que nous publions aujourd'hui dans le Rocznik Orjentalistyczny provient de la collection dont nous avons eu l'occasion de parler précédemment, notamment dans la communication au Congrès de l'Histoire des religions (tenu à Paris en 1923, cf. les Actes de ce Congrès) sur Les idées religieuses chez les Kurdes, ainsi que dans le Bulletin de la London School of Oriental Studies (1).
Nous n'avons pas l'intention de nous arrêter ici sur la question de l'origine de nos textes, comme nous nous permettons également de renvoyer aux études citées, pour quelques notes linguistiques que nous avons données dans nos commentaires accompagnant les textes déjà publiés.
Le fait même que nos textes kurdes ont été transcrits en caractères arabes, alors qu'on pourrait s'attendre à leur notation phonétique, prouve dans quel esprit nous poursuivons nos études kurdes. Sans en méconnaître l'intérêt linguistique, nous avons considéré l'étude de cette langue, surtout comme un des meilleurs moyens de nous familiariser plus facilement avec la vie et la mentalité du peuple qui la parle.
Nous croyons cependant que, même sous leur transcription imparfaite, ces textes peuvent rendre quelques services …
1) The Tale of Suto and Tato: Kurdish Test with Translation and Notes by B. Nikitine and the late Major E. B. Soane dans Bsos, III (1923), 69-106. Kurdish Stories from m'y collection by B. Nikitine dans Bsos, IV (1926), 121-138. Une apologie kurde du sunnisme
Le texte kurde que nous publions aujourd'hui dans le Rocznik Orjentalistyczny provient de la collection dont nous avons eu l'occasion de parler précédemment, notamment dans la communication au Congrès de l'Histoire des religions (tenu à Paris en 1923, cf. les Actes de ce Congrès) sur Les idées religieuses chez les Kurdes, ainsi que dans le Bulletin de la London School of Oriental Studies (1).
Nous n'avons pas l'intention de nous arrêter ici sur la question de l'origine de nos textes, comme nous nous permettons également de renvoyer aux études citées, pour quelques notes linguistiques que nous avons données dans nos commentaires accompagnant les textes déjà publiés.
Le fait même que nos textes kurdes ont été transcrits en caractères arabes, alors qu'on pourrait s'attendre à leur notation phonétique, prouve dans quel esprit nous poursuivons nos études kurdes. Sans en méconnaître l'intérêt linguistique, nous avons considéré l'étude de cette langue, surtout comme un des meilleurs moyens de nous familiariser plus facilement avec la vie et la mentalité du peuple qui la parle.
Nous croyons cependant que, même sous leur transcription imparfaite, ces textes peuvent rendre quelques services …
1) The Tale of Suto and Tato: Kurdish Test with Translation and Notes by B. Nikitine and the late Major E. B. Soane dans Bsos, III (1923), 69-106. Kurdish Stories from m'y collection by B. Nikitine dans Bsos, IV (1926), 121-138. Odbitka Rocznik Orjentalistyczny Tom VIII, str. 116-160
B. P. Nikitine
Une apologie kurde du sunnisme.
Lwów Nakz Adem Polskiego Towarzystwa Orjentalistycznego Z Zasilkiem Ministerstwa W. R.I.0.P.
1933
|