VersionsMusa Dağ'da Kırk Gün [Türkçe, İstanbul, 1997]
Les 40 Jours De Musa Dagh [Français, Paris, 1989]
Les 40 Jours De Musa Dagh
Franz Werfel
Albin Michel
Compatriote et contemporain de Kafka, Franz Werfel (1890-1945) appartient à la plus brillante génération d’écrivains de l’Empire austro-hongrois, tels Stefan Zweig et Arthur Schnitzler dont il partage la gloire entre les deux guerres. Il s’exile en France en 1938, puis rejoint en 1940 les États-Unis où il meurt en 1945.
Les Quarante Jours du Musa Dagh est un des chefs-d’œuvre du roman historique moderne. Il a pour cadre la Première Guerre mondiale. L’Empire ottoman est l’allié de l’Allemagne. En 1915, dans un climat alourdi par leurs revers dans le Caucase, les Jeunes Turcs procèdent à la liquidation des élites urbaines arméniennes et des conscrits arméniens qu’ils ont préalablement désarmés. On organise alors systématiquement sur l’ensemble du territoire la déportation des populations arméniennes qui sont exterminées en chemin, au cours du premier génocide du XXe siècle.
Au nord-ouest de la Syrie ottomane, les villageois arméniens groupés aux flancs du Musa Dagh (“la Montagne de Moïse”) refusent la déportation et gagnent la montagne. Ils résistent plus d’un mois durant aux assauts répétés des corps d’armée ottomans ; l’arrivée providentielle des navires français et anglais au large d’Alexandrette met fin à leur épreuve.
A partir de ces épisodes authentiques, Franz Werfel a bâti un grand roman épique. C’est en 1929, lors d’un séjour à Damas, qu’il l’a entrepris. Le spectacle désolant d’enfants de réfugiés qui travaillaient dans une manufacture de tapis, mutilés et minés par la faim, fut le point de départ qui décida Werfel à ressusciter “l’inconcevable destinée du peuple arménien”. L’œuvre est achevée en 1933, peu après la montée au pouvoir de Hitler.
C’est l’honneur de Franz Werfel que d’avoir - avec une sombre prémonition - ressenti de la compassion pour l’une des tragédies majeures de notre temps et de lui avoir donné son miroir le plus achevé.
Table des Matières
Livre premier: L’Approche
Chap I. — Teskéré / 15
Chap II. — Konak-Hammam-Sélamlik / 31
Chap III. — Les notables de Yoghonoluk / 48
Chap IV. — Le premier événement / 70
Chap V. — Intermède des dieux / 119
Chap VI. — La grande assemblée / 144
Chap VII — L’enterrement des cloches / 215
Livre deuxième : Les combats des faibles
Chap I. — Notre demeure est le sommet du mont / 265
Chap II. — Les exploits des garçonnets / 301
Chap. III. — La procession du feu / 349
Chap IV. — Sato la vagabonde / 421
Livre troisième : La ruine, le salut et la ruine
Chap I. — Intermède des dieux / 461
Chap IL — Comment Stéphan partit et comment il revint / 492
Chap III. — La douleur / 530
Chap IV. — Désordre et tentation / 551
Chap V. — La flamme de l’autel / 587
Chap VI. — Écrit dans la brume / 651
Chap VII — A l’inexplicable en nous et au-dessus de nous / 697
LE CRIME DE L’OUBLI
Qu’il relève du domaine de l’imaginaire ou de celui de la mémoire, ce roman est un chef-d’œuvre. Je l’ai lu après la Libération. J’avais vingt ans. Je viens de le relire. J’y retrouve la puissance d’évocation et la conscience blessée qui, à l’époque, m’avaient bouleversé jusqu’au tréfonds de mon être.
Cette communauté villageoise arménienne, condamnée par les convulsions d’une histoire qui la dépasse, m ’est devenue proche. Guettée par la mort, elle revendique sa liberté. Assiégée par un ennemi impitoyable, trahie par une société indifférente, elle choisit la résis-t tance armée. Pour sauver l’honneur arménien ? Pour sauver l’honneur de l’homme.
On comprend les mobiles qui poussèrent Franz Werfel à s’intéresser à cette tragédie. Juif autrichien, réfugié en quête d’exil, il ne pouvait pas ne pas s’émouvoir du destin farouche qui, depuis des siècles, semblait poursuivre le peuple arménien sur sa route à la fois ensoleillée et endeuillée.
Chassé de sa terre, persécuté pour sa fidélité à sa croyance religieuse, le peuple arménien, pareil au peuple juif, a su s’adapter aux incertitudes du présent en demeurant enraciné dans la mémoire immuable, mémoire collective où la mort elle-même est vaincue, car le souvenir de la mort y est reçu comme un signe, comme un clin d’œil de l’éternité.
Dans sa dispersion, le peuple arménien, comme le peuple juif, s’intègre sans s’assimiler, se veut attaché à sa langue, à sa culture, à ses traditions, en d’autres termes : à son identité ethnique et nationale aussi bien qu’à sa foi.
Frappantes, ces correspondances; on les retrouve jusque dans leurs martyres.
Ecrit avant l’avènement du régime hitlérien en Allemagne, ce roman semble préfigurer l’avenir. En le lisant, il m’est difficile d’admettre que Franz Werfel évoquait un passé qu’il ne connaissait pas, que je ne connaissais pas. Tant de repères, tant d’événements, tant d’images me paraissent familiers.
La brutalité froide et calculée des théoriciens du massacré, la rapacité sournoise de la meute, l’attrait du sang chez les tueurs fanatiques, l’appel au sacrifice chez les'victimes : l’auteur ne s’est-il pas trompé d’époque et de lieu ? Je le suis pas à pas et je ne me sens nullement dépaysé. Le monde est en guerre, mais à l’intérieur de cette guerre, une autre guerre est livrée par une grande puissance à une minorité marquée, pourchassée, oppressée. Déportations, marches forcées, humiliations sans fin, meurtres et boucheries ayant pour but l’extermination d’un peuple tout entier : l’auteur évoquait-il un passé vécu ou un futur prophétique ? Le «Musa Dagh », n’est-ce pas une sorte de ghetto où des rescapés, dans un sursaut d’orgueil et de courage désespéré, se préparent à mourir au combat plutôt que de périr dans la poussière ensanglantée des routes lointaines ?
Gabriel Bagradian et ses amis combattants, il me semble les avoir rencontrés ailleurs que chez eux, ailleurs que dans ce roman. La fierté exaltante des uns, l’humilité ou la timidité des autres; la témérité des adolescents, la ténacité des vieillards, la sobriété des prêtres face à un empire qui, en pleine désintégration, leur refuse toute pitié. Comment peut-on ne pas songer au Troisième Reich qui, malgré ses défaites en 1944, s’acharnait toujours, avec une vigueur redoublée, à exterminer les restes du judaïsme européen?
Dans leur réduit, les Arméniens, pendant quarante jours, jouissent d’une indépendance fragile qu’ils savent de courte durée, et pourtant ils en profitent pour sublimer leur existence occultée et leurs désirs refoulés. Pour les jeunes, c’est la grande aventure. Pour l’épouse délaissée, c’est l’occasion de regarder l’étranger et l’aimer. Tout se déroule à un rythme accéléré. Les Arméniens du «Musa Dagh» semblent vivre en dehors du temps. Comme plus tard, les Juifs dans le ghetto, ils pratiquent l’art du raccourci : victoires et défaites, espoirs et déceptions, colères et réconciliations, tout se passe vite. Un jour, c’est des années. Une nuit, c’est l’éternité.
Comment Franz Werfel connaissait-il le vocabulaire et le mécanisme de l’Holocauste avant l’Holocauste ? Intuition artistique ou mémoire historique, l’une liée à l’autre.
Cependant, nous aurions tort de comparer les deux événements. Ce serait trop simpliste. Talat et Enver voulaient liquider les Arméniens de l’Empire ottoman, tandis que Hitler était déterminé à éliminer jusqu’au dernier des Juifs sur la terre. Et puis, les soldats turcs ne possédaient pas la culture des officiers allemands. Entre la boucherie sauvage en Arménie, premier génocide du XXe siècle, et les usines de la mort en Pologne il existe une différence non de degré mais d’essence. Sont-ils reliés autrement que par la mémoire?
C’est précisément la mémoire dont il s’agit dans ce roman. Les Arméniens assiégés craignent non la mort mais l’oubli. Leur sacrifice serait-il vain ? C’est la question angoissante qui hante leurs descendants. Certains, pour forcer le gouvernement turc à assumer le passé, ont recours à la violence. Politique regrettable qui ne peut que nuire à leur cause. Rien ne justifie la terreur.
Mais, de leur côté, les Turcs devraient comprendre la douleur et la colère des Arméniens dont ils nient le droit à la mémoire. Pourquoi ne pourrait-on pas réunir une conférence avec la participation des uns et des autres pour amorcer ne serait-ce qu’un début de dialogue? Les Turcs d’aujourd’hui ne sont pas responsables des événements sanglants qui se sont déroulés, il y a cinquante ans; mais ils sont responsables de leur attitude présente envers ces événements.
C’est là où ce grand roman de Franz Werfel dont nous saluons la réédition pourrait être utile à eux et à nous tous. Par son puissant appel à la mémoire, il nous ouvre à la compassion. Et peut-être même, cela dépend de nous, à l’espérance.
Elie Wiesel
INTRODUCTIONAu début du XIVe siècle, après la chute des dernières principautés, franques de Syrie, le seul Etat chrétien qui subsistait en Orient fut le royaume arménien de Cilicie, avec le port de Laïas, sur le golfe d’Alexandrette. Mais les Mamelucks ne pouvaient autoriser la présence d’une ville qui concurrençait directement leurs comptoirs d’Egypte. Le dernier des rois d’Arménie, Léon de Lusignan, couronné sous le nom de Léon VI, fut assiégé par eux. « Après une résistance héroïque, il dut se rendre, a écrit M. René Grousset dans son admirable Histoire Le livre extraordinaire que voici relate un des ultimes épisodes, et des plus poignants, de ce martyre. Mais, dans les Quarante Jours du Musa Dagh, les agneaux subitement sont devenus enragés et se sont mis à mordre les loups. Cinq semaines de lutte forcenée, dont l’issue normale n’est pas douteuse. Que peuvent, cernés sur la montagne sacrée, ces cinq mille hommes, vieillards, femmes, enfants, à peu près privés de munitions, d’armes, de vivres ? Mais, un beau matin, sur les flots violets, cinq beaux navires apparaissent : le salut qui arrive sous la forme des vaisseaux de guerre français.
Ce fut au mois d’avril 1915, pour échapper à la déportation décidée par les autorités ottomanes, que la population arménienne des, six villages du Musa Dagh décida de se réfugier sur la montagne de Moïse. En quelques phrases rapides, le Livre Bleu consacré par la ...
Franz Werfel
Les 40 Jours De Musa Dagh
Albin Michel
Éditions Albin Michel
Roman
Les 40 Jours De Musa Dagh
Franz Werfel
Traduit de l’allemand par Paule Mofer-Bury
Préface de Eue Wiesel
Introduction de Pierre Benoit de l’Académie française
© Éditions Albin Michel, 1936
22, rue Huyghens, 75014 Paris
Tous droits réservés. La loi du 11 mars 1957 interdit
les copies ou reproduction destinées à une utilisation collective.
Toutes représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite
par quelque procédé que ce soit — photographie,
photocopie, microfilm, bande magnétique, disque ou autre
— sans le consentement de l’auteur et de l’éditeur est illicite
et constitue une contrefaçon sanctionnée
par les Articles 425 et suivants du Code Pénal.
La reproduction photomécanique,
l’impression et le brochage
de ce lime ont été effectués par
l’imprimerie Pollina à Luçon
pour le compte des Editions Albin Michel
Achevé d’imprimer en janvier 1989
N° d'édition : 10551
N° d’impression : 10838
Dépôt légal : février 1989
Imprimé en France
ISBN 2-226-02765-3