La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Dictionnaire français-kurde


Éditeur : Klincksieck Date & Lieu : 1993, Paris
Préface : Halkawt HakimPages : 247
Traduction : ISBN : 2-252-02900-5
Langue : Français, KurdeFormat : 140x215 mm
Code FIKP : Liv. Fr. Ku. 4609Thème : Dictionnaires

Dictionnaire français-kurde

DICTIONNAIRE FRANÇAIS-KURDE (sorani)
 
à Maxime Rodinson et
Pierre Vidal-Naquet,
à qui ce dictionnaire doit l'existence.

Introduction

Le kurde sorani de ce dictionnaire est parlé par environ dix millions de Kurdes d'Iran et d'Irak. C'est la langue d'une littérature qui ne cesse depuis le début du XIXe siècle de s'enrichir. Aujourd'hui, le sorani permet aux lecteurs kurdes, en outre, d'avoir accès aux classiques de la littérature universelle.

Le sorani fait l'objet d'un enseignement à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales depuis 1974. Il n'existe cependant aucun dictionnaire français-kurde ou kurde- français de ce dialecte. Les étudiants sont contraints de consulter le Kurdish-English Dictionary de Taufiq WAHBY et C. J. EDMONDS, Oxford, 1966. Les français qui se rendent au Kurdistan communiquent avec la population habituellement en anglais. Les étudiants kurdes de plus en plus nombreux à être en contact avec le français se réfèrent aux dictionnaires français-arabe ou français-persan. C'est aux uns et aux autres que s'adresse ce dictionnaire.

Pour l'élaborer, nous avons consulté de nombreux dictionnaires unilingues ou bilingues. Il faut tout d'abord signaler le Kurdish-English Dictionary qui reste jusqu'à présent la référence majeure pour toutes les recherches concernant la langue kurde. Le Dictionnaire Kurde-persan de HEJAR, Ferhengî kurdî-farisî, Téhéran, 1991, nous fut d'une grande utilité. C'est à partir de celui-ci que nous avons pu profiter pour la phase finale de ce travail du Dictionnaire persan-français de Gilbert LAZARD, E. J. Brill, Leiden, 1990.

Par souci de faire figurer les mots français les plus usuels, nous avons comparé les entrées avec celles du Dictionnaire du vocabulaire essentiel (les 5000 mots fondamentaux) de Georges Matoré, Larousse, 1963, nouvelle édition, 1985. Cités dans cet ouvrage, plusieurs dizaines de termes, liés au mode de vie en France, n'existent pas encore en kurde. Nous avons dû les négliger. Un nombre non négligeable de mots kurdes de ce dictionnaire appartiennent à la langue écrite. L'évolution accélérée du sorani pendant les trois dernières décennies a apporté à la langue kurde des néologismes qui ne sont pas encore d'usage courant dans la langue parlée mais généralement ils peuvent être compris même des gens peu instruits. Nous les avons pris en considération compte tenu de leur fréquence dans les publications modernes.

Le but premier de ce dictionnaire est d'être un instrument de base pour la communication et l'apprentissage aux niveaux débutant et moyen dans les deux langues. C'est pourquoi nous nous sommes arrêtés à sept mille trois cents entrées auxquelles s'ajoutent, pour certaines d'entre elles, des expressions et parfois des phrases dans le but de mieux les éclaircir ou d'en montrer des emplois sémantiques différents. Les mots et les abréviations entre parenthèses tentent de définir le contexte dans lequel le mot français, et parfois le mot kurde, sont utilisés.

Nous avons pris, comme base de transcription des entrées, le système élaboré par Taufiq WAHBY et C. J. EDMONDS qui est connu en Europe et parmi les Kurdes. Il est également utilisé dans l'enseignement de kurde aux Langues Orientales. Les sons y sont marqués par une et parfois deux lettres. La voyelle brève i qui ne s'écrit pas dans l'alphabet arabe, utilisé pour le kurde, est restituée dans la transcription latine. Par exemple le mot بن s'écrit en caractères latins avec trois lettres bin. On trouve dans ce système la consonne و w -généralement à l'inifiale mais aussi en position médiane- suivie de la voyelle brève و u, ce qui fait en kurde وو wu : وورد wurd. Dans la langue parlée comme dans la langue écrite, le i qui alternait déjà avec le و u est de plus en plus souvent préféré. Aussi l'avons-nous adopté dans ce dictionnaire, exemple : ورد wird au lieu de وورد wurd; ناونگ awing au lieu de ناوونگ awung. Le رٍ r initial étant toujours roulé, on le trouve dans les textes kurdes tantôt avec un chevron au-dessous de la lettre, tantôt sans chevron. Pour éviter toute confusion, nous avons marqué tous les رٍ r initiaux avec le chevron. Lorsque la voyelle ي î est suivie par la semi-voyelle ي. y, on les trouve écrites soit séparées : .....; soit attachées : .....  C'est la deuxième forme que nous avons préférée. Cependant, nous n'avons pas pu obtenir, avec les moyens informatiques dont nous disposons, le petit c, exposant et italique, qui transcrit généralement et dans le système adopté ici la lettre ع . Nous nous sommes contenté de la transcrire avec l'apostrophe.

Halkawt Hakim

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-KURDE

Halkawt HAKIM
Gérard GAUTIER

ISBN 2-252-02900-5
EDITIONS KLINCKSIECK, 1993

éditions klincksieck
8, rue de la Sorbonne, 75005 PARIS
Tél. : 43.54.59.53

PDF
Téléchargement de document non-autorisé.


Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues