Pirtûkxaneya dîjîtal a kurdî (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Bulletin d'études orientales, n° V


Nivîskar : Pierre RondotMultimedia
Weşan : Institut français de Damas Tarîx & Cîh : 1936, Damas
Pêşgotin : Rûpel : 32
Wergêr : ISBN :
Ziman : FransizîEbad : 230x290 mm
Hejmara FIKP : Liv. Fr. 1925Mijar : Zimannasî

Bulletin d'études orientales, n° V

Trois essais de latinisation de l'alphabet Kurde : Iraq, Syrie, U. R. S. S.

Suggéré par Volney, voici plus d'un siècle, comme « une grande et heureuse révolution morale, seule capable de régénérer l'Asie 11(1), le remplacement pratique des caractères arabes par les caractères latins a été effectué, durant ces dix dernières années, avec un éclatant succès, par la Turquie kémaliste et par les républiques orientales de l’U. R. S. S. Ces deux réalisations - dont la première a surtout attiré l'attention de l'Europe - ne constituent cependant pas les seules entreprises de romanisation tentées dans le Proche-Orient : si le monde arabe, en effet, répugne à l'abandon de ses caractères traditionnels, consacrés par l'Islam; si l'Iran craint de perdre, avec leur usage, l'accès de son immense trésor littéraire, un peuple doté d'une littérature écrite moins volumineuse, et dont la langue est plutôt trahie que transcrite par les caractères arabes, pouvait lui aussi tenter l'expérience c'était le cas du peuple kurde, comme plusieurs de ses lettrés l'ont compris(2).

I. - L'inadaptation des caractères arabes à la phonétique Kurde

Durant de longs siècles, la langue kurde est restée presque uniquement orale; elle n'était écrite que dans d'assez peu fréquentes occasions, à l'aide de l'alphabet arabo-persan.

Mais, dès que les voyageurs européens ont abordé son étude, et que les …

(1) G. F. Volney, L'alphabet européen appliqué aux langues asiatiques : Épître dédicatoire à la société asiatique de Calcutta, p. XVIII; édition Froment-Parmantier, Paris, 1826.

(2) Les noms kurdes cités dans cet article sont transcrits selon l'alphabet des Kurdes de Syrie, sauf lorsqu'il s'agit de noms de publications éditées dans un autre système alphabétique.

Bulletin d'études orientales

Pierre Rondot

Trois essais de latinisation de l'alphabet kurde: Iraq, Syrie, U. R. S. S.

[Extrait du bulletin d'études orientales de l'Institut Français de Damas, t. V.]

Institut Français de Damas

Toute la correspondance relative à la rédaction et à l’échange des publications doit être
adressée à M. le Secrétaire du Comité des Publications de l'Institut français,
au Palais Azem, Damas (Syrie).
Nos collaborateurs sont priés, pour la transcription des noms arabes, d'adopter
les règles du Journal asiatique.
Tous les ouvrages français, arabes ou étrangers adressés à M. le Secrétaire du
Comité des Publications seront mentionnés dans le Bulletin;
ils pourront faire l'objet d'un compte rendu.
Les abonnements au Bulletin et le service des Documents sont assurés
par les soins de la Librairie E. Leroux, 108 , boulevard Saint-Germain, à Paris (VIe).

[Extrait du bulletin d'études orientales de l'institut Français de Damas, t. V.]



Weqfa-Enstîtuya kurdî ya Parîsê © 2024
PIRTÛKXANE
Agahiyên bikêr
Agahiyên Hiqûqî
PROJE
Dîrok & agahî
Hevpar
LÎSTE
Mijar
Nivîskar
Weşan
Ziman
Kovar