Textes kurdes
première partie
Contes, proverbes et énigmes
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS
CONTES
1. ÇÎROKA QUNDIRÊ / 2
I. Conte de la Courge / 3
II. LAWÊ PÎRÊ / 20
II. Le Fils de la Vieille / 21
III , SLÊMANÊ ZINDÎ / 38
III. Slêmané Zindi / 39
IV. HERZEMÊ QOLAN / 80
IV. Herzenzé Qolan / 81
V. BEYRIM EL HEC / 134
V. Beyrim le Pélerin / 135
PROVERBES ET ÉNIGMES
I. Proverbes / 184
II. Énigmes / 231
REMARQUES ET NOTES
I. Remarques sur la langue des contes / 241
II. Notes / 246
ERRATA / 255
TABLE DES MATIÈRES / 258
AVANT-PROPOS
Ce volume est le premier d'une collection de textes kurdes, qui comprendra d'autre part un recueil de légendes (Memê Alan, Siyamedê Silivi, Benefşa Narin, Mir Mhemmed, etc.), un choix de récits historiques, et enfin, une anthologie de chansons. Une monographie sur la littérature populaire kur- de sera la conclusion de cette série de publications.
En entreprenant ce travail, je me suis proposé de réunir des textes intéressants par leur contenu ou par leur style plutôt que de rassembler des échantillons de différents dia- lectes: il sera encore possible pendant de nombreuses années d'étudier dans tous ses détails le parler de telle ou telle région; au contraire, on éprouve dès à présent les plus grandes diffi- cultés à établir le texte cohérent d'une légende, même aussi connue que celle de Memè Alan. Faute de chefs assez riches pour subvenir à leurs besoins, ou assez attachés au passé pour s'intéresser à eux, conteurs et chansonniers, çirokbêj et dengbêj, ne trouvent plus ez s'employer dans la société actuelle. Les plus vieux disparaissent sans laisser de disciples ; les autres ne composent plus guère, ou n'offrent à leur public que des productions médiocres (les couplets qu'a inspirés l'épopée kurde d'après-guerre sont d'une platitude surprenante); cha- que jour, un peu du répertoire légué par leurs devanciers s'efface de leur mémoire. Ils s'en iront à leur tour, emportant avec eux le dernier écho des gestes d'autrefois. Il était temps de fixer les vestiges d'une tradition qui cesse déjà de se trans- mettre.
Ne faisant pas cemye de linguiste, je me suis efforcé de présenter des textes lisibles ; je me sais abstenu de recourir à ces caractères spéciaux qui, s'ils ont l'avantage de restituer d'infinitésimales nuances phonétiques, rendent si malaisée l'utilisation couraate d'ouvrages comme celui de von Le Coq (I) ou comme la grammaire de Jaba. J'ai donc adopté, de préférence à tout système de transcription scientifique, celui des alphabets kurdes modernes qui présente les plus grandes qualités d'exactitude et de simplicité, et qui, de ce fait, tend à gagner le plus de terrain, celui du Hawar (2).
Les contes que contient ce recueil m'ont été dictés par Sebrî, originaire de la tribu des Hesenan, mais qui a vécu surtout parmi les Omeran, près de Mardine. C'est donc le dialecte de cette région qu il parle: on trouvera à la fin du volume quelques remarques sur les particularités qu'il offre. Les proverbes et les énigmes proviennent de plusieurs infor- mateurs d'origine différente, ce qui explique la vartété des mots et des tournures que l'on y rencontre.La plupart d'entre eux ont été recueillis par l'Émir Kamran Bedir Xan qui a eu la grande amabilité de me les communiquer, les autres, par moi-même. Ils ont déjà paru en 1937 dans la Revue des Études Islamiques (cf. année 1937, p. 308 et ss.). Cet article contenait malheureusement un grand nombre de fautes : me trouvant en mission en Iran lors de sa publication, je n'avais pu en revoir qu'une épreuve. M. Massignon a bien voulu m'autoriser à le reproduire ici avec les corrections nécessaires. J'en ai profité pour l'augmenter de quelques dictons recueillis entre temps.
Les notes qui figurent en appendice paraîtront peut-être sommaires : elles sont, pour la plupart, uniquement destinées à faciliter l'intelligence du texte. Il y aurait eu des rapproche- ments intéressants à faire entre ces colites et d'autres récits orientaux. Ayant été placé dans la nécessité de concilier l'achèvement de ce livre avec mes obligations militaires, je n'ai pu terminer le travail de dépouillement que j'avais entrepris.
_______________________
(1) Von Le Coq, Kürdische Texte, Berlin, 1903.
(2) Revue publiée à Dumas de 1931 à 1933. Les consonnes l'alphabet du Hawar sont les suivantes: b, c (c turc: dj), d, f, g (dur), h (h aspiré allemand), j (j français), k, l, m, n, p, q (ق arabe), r (roulé), s, t, v, w (w anglais), x (خ arabe, ch allemand), R (غ arabe), y, z ; les voyelles: a (ā long iranien), e (a bref iranien), i (ı turc), î (i long), o (ô français), u ( correspond au son wi), û (ou long).