La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Recueil de textes kourmandji


Auteur : Stig Wikander
Éditeur : Almqvist & Wiksells Date & Lieu : 1959, Uppsala
Préface : Stig WikanderPages : 108
Traduction : ISBN :
Langue : Français, KurdeFormat : 160x245 mm
Code FIKP : Lp. Fra. Kur. 272Thème : Littérature

Recueil de textes kourmandji

Recueil de textes kourmandji

Cette anthologie vise à donner une idée plus complète d'un parler kurde que ne le font les textes publiés jusqu'ici.

En 1931, les frères Celadet et Kamuran Bedirxan ont créé un alphabet latin sur le modèle du nouvel alphabet turc pour la forme de kurde occidental qu'ils appellent kurmancî ou kurdmancî. Nous employons aussi ce terme pour désigner cette langue littéraire, bâtie sur le dialecte boti et qui semble destinée à jouer un rôle important dans la vie intellectuelle des Kurdes. Elle a déjà connu un bel essor, notamment pendant les années 1932-1945....

TABLE DES MATIÈRES

I. FABLES ET ANECDOTES
1. Pirçemek û Silêman (Osman Sebrî) / 7
2. Şêr û sêrker (Ibrahîm Mulla) / 7
3. Bûm û rovî (anonyme, Stêr 22.10.1945) / 8
4. Rovî û gur (Ibrahîm Mulla) / 10
5. Gur û golik (Ibrahim Mulla) / 11
6. Ker û rovî û leg (Ibrahîm Mulla) . . . 11
7. Roviyê xapînok (Qedrîcan, Xwendina kurdî 1938, p. 45) / 12
8. Seyê ko gur tanî fêza pêz (Osman Sebrî, Ronahî 15, 1943) / 12
9. Warê min ne î kor e (Osman Sebrî, Hawar 51, 1952) / 15
10. Tersê şevê (Osman Sebrî) / 16
11. Enker û Nekîr (Osman Sebrî) / 17
12. Elî û Husein (Ûsif Haco) / 19

II. CONTES POPULAIRES
13. Pîra sehirdar (anonyme, Roja Nû 45-46, 1944) / 21
14. Ûsifê tenbûrvan (Sileymanê Merci, Roja Nû 54-55, 1945) / 24
15. Sêro û Pîvaz (Ronahî 18, 1943) / 33
16. Hakim û sê keçik (anonyme, Roja Nû 57 et 61, 1945) / 35

III. VIE ET MŒURS DES KURDES
17. Konê reş (Cegerxwîn, Diwan, Damas, 1945) / 39
18. Şivanê Kurd (de Ereb emo pp. 28-37) / 40
19. Meşhingivî (M. E. Botî, Hawar 56) / 47
20. Nêçîr (Osman Sebrî, Ronahî 17, 1943) / 48
21. Gawestiyayî û koçerên Kurdan (Qedrî Cemîl Paşa, Hawar 52, 1943) / 55
22. Mil û Zil bir û esasên eşîrên Kurdan (Herekol Azîzan, Ronahî 12, 1943 / 56
23. Ezdî û ola wan (Osman Sebrî, Ronahî 19, 20, 21; 1943) / 60

IV. POÉSIE POPULAIRE
24. Memê Alan (deux versions: Ronahî 23, 1944 et Destana Memê Alan
Damas, 1958, 88-94) / 69
25. Mîşo û Xido (Herekol Azîzan, Hawar 7, 1932) / 78
26. Siyabendê Silîvî (Herekol Azîzan, Hawar 13, 1932) / 79
27. Xerabo! ("Tawûsparêz", Hawar, 38, 1942) / 80

V. POÉSIE MODERNE
28. Halê welêt (Osman Sebrî) / 84
29. Hêviya nû (Osman Sebrî, Roja Nû 1943) / 85
30. Roviyê jîr (Osman Sebrî, Hawar 29, 1941) / 85
31. Bilûra min (anonyme, Hawar 32, 1941) / 87
32. Şam şekir, welat şêrîntir e (Cegerxwîn, texte dicté, cf. la version imprimée
Dîwana Cegerxwîn 2, Damas 1954, 42-43) / 89
33. Pendnameh (Cegerxwîn, texte dicté, cf. les versions imprimées Hawar 24, 1934
et Dîwana Cegerxwîn, Damas 1945, 18-20) / 91

VI. TRADUCTIONS
34. Evangile de Luc XV, 11-32 (Incîla Lûqa, Beyrouth 1953) / 94
35. Kardûx û welatê Kardûxan (Xénophon, Anabasis III, 5-IV, 3, 2, traduit
par Herekol Azîzan, Hawar 32, 1941) / 95
36. Keçika kibrîtfiro (H. C. Andersen, traduit par Bişarê Segman, Ronahî 19, 1943) / 100

VII. GRAMMAIRE
37. Çend gotin di warê elefbêya kurdî û tîp û dengên têde (Osman Sebrî) / 103
38. Bingehên gramêra kurdmancî (Celadet A. Bedirxan, Hawar 32, 1941) / 105
39. Le système verbal du kourmandji (Kurd Reşîd, Rêzman a ziman ê kurmancî, 1956, 87-88, 93-98) / 106

PRÉFACE

Cette anthologie vise à donner une idée plus complète d'un parler kurde que ne le font les textes publiés jusqu'ici.

En 1931, les frères Celadet et Kamuran Bedirxan ont créé un alphabet latin sur le modèle du nouvel alphabet turc pour la forme de kurde occidental qu'ils appellent kurmancî ou kurdmancî. Nous employons aussi ce terme pour désigner cette langue littéraire, bâtie sur le dialecte boti et qui semble destinée à jouer un rôle important dans la vie intellectuelle des Kurdes. Elle a déjà connu un bel essor, notamment pendant les années 1932-1945.

Notre anthologie tâche de présenter cette langue sous ses divers aspects. Elle donne des spécimens de folklore et de poésie, mais aussi des articles ethnographiques et historiques et des morceaux de la littérature grammaticale.
Les textes de la section VII "Grammaire" donnent donc au lecteur un assez bon aperçu en kourmandji de la structure grammaticale de la langue pendant que les traductions de la section VI de certains morceaux de la littérature mondiale aideront le lecteur à se familiariser tant avec la grammaire qu'avec le vocabulaire du kourmandji.

La plupart des textes ont été tirés de publications parues en Syrie ou au Liban et peu accessibles au public occidental. Mais le recueil contient aussi de l'inédit. Les morceaux sans indication de source, pourvus seulement d'un nom d'auteur, m'ont été dictés en 1953 à Damas ou à Qubûr al-Bid.

L'étude remarquable d'Osman Sebrî sur l'orthographe et la phonologie du kourmandji (no. 37) est publiée selon un manuscrit que l'auteur a bien voulu mettre à ma disposition.

Uppsala, octobre 1958
STIL WIKANDER

UPPSALA UNIVERSITETS ARSSKRIFT

1959: 10

- ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS -

Recueil de textes kourmandji

PUBLIÉ PAR
Stig Wikander
 
UPPSALA
A.-B. LUNDEQUISTSKA BOKHANDELN
 
WIESBADEN
OTTO HARRASSOWITZ
 
Almqvist & Wiksells
BOKTRYCKERI AKTIEBOLAG
UPPSALA 1959



Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues