La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Kürt şiiri antolojisi I


Auteur : Selim Temo
Éditeur : Agora Kitaplığı Date & Lieu : 2007, İstanbul
Préface : Selim TemoTalât HalmanPages : 684
Traduction : ISBN : 978-9944-916-97-4
Langue : Kurde, TurcFormat : 150x230 mm
Code FIKP : Liv. Tur. 2424Thème : Poésie

Kürt şiiri antolojisi I

Kürt şiiri antolojisi II [Kurdî, İstanbul, 2007]


Kürt şiiri antolojisi I. cilt

"Kürt şiiri antolojisi", binlerce yıllık bir şiir serüveninin en büyük fotoğrafıdır. Yalnızca yok sayılanı değil, yok sanılanı da ortaya çıkaran, geniş bir coğrafyaya yayılmış Kürtçe'nin edebî servetine odaklı bir çalışma olan ve 293 şairin, 520 şiirini Türkçe çevirisiyle birlikte sunan bu antoloji, yalnızca güncele değil, tarihsele de ışık tutacak bilgi ve belgeler içeriyor.

"Kürt şiiri antolojisi", hem Kürtçe ve Kürt edebiyatıyla, hem de genel olarak klasik Doğu edebiyatıyla ilgili genelgeçer belirlemeleri tartışmaya açan ve tartışılır kılan bir kitap. Kürt şiirinin tarih içinde geçirdiği aşamalar ile Kürt şairlerinin değişen sosyolojik-sınıfsal profillerini ortaya Seren bu kitap, büyük mesnevilerden en eski cem şiirlerine, mevlitlerden öncü şiirlere, tekke ve saray edebiyatının önemli şiirlerinden Batınî mezheplerin kodlanmış şiirlerine ve kozmogoniye ilişkin şiirlerden çağdaş şiire açılan geniş bir edebî pencere.

"Kürt şiiri antolojisi", yalnızca bir dili ve şiirini tanımak için değil, değişik nedenlerle gün yüzüne henüz kavuşmakta olan bir şiirin, tarihin insafıyla bugüne kalan olağanüstü zenginliğinin vesikası...

İçindekiler

I. Cilt

Kürtçe şiirin yaşantısı (Prof. Talât Halman) / 27
Kürt şiiri antolojisi (Selim Temo) / 32
Halkın Dostları dergisinde Kürt şiiri / 65
Eksikler listesi / 71
Kürt alfabesiyle ilgili açıklamalar / 83
Balûlî Dana (sedsala 8.-837/8. yüzyıl-837):
[Ew watey yaran...]/[Yârlar diyor ki  . ] / 2
Babe Raxê Hemzanî (sedsalên 8-9/8-9. yüzyıl):
[Mîrim Cafer Bizane]/[Bilesin ey Mîr Cafer] / 4
Babe Hatemê Loristanî (sedsalên 8-9/8-9. yüzyıl):
[Remz Dêwane...]/[Divanın sırrı. ..] / 6
Babe Lorey Loristanî (sedsalên 8-9/8-9. yüzyıl):
[We heftînewe...]/[O yediler. ] / 8
Babe Nicûmê Loristanî (sedsalên 8-9/8-9. yüzyıl):
[Zerwan biyanî...]/[Bilesin Zerwan...] / 10
Babe Recebê Loristanî (sedsalên 8-9/8-9. yüzyıl):
[Asûdem kerden...]/[Rahat kıldı... ] / 12
Baba Serhengî Dewdanî (935-1007):
[Pey amanitan...]/[Yardım etmelisiniz...] / 14
Baba Tahirê Uryan (938?-1010/1020?):
[Çend mînak ji qitayên Uryan]/[Üryan'ın kıtalarından birkaç örnek] / 16
[Tenî muhnet keşî ...]/[Bedenim dert çekendir...] / 18
Xezel/Gazel / 20
[Bi sehra bingerum...]/[Ovaya dönünce ... ] / 22
Evdilsemedê Babek (972-1019):
Pesnê buharê/Bahara övgü / 24
Babe Gerçekê Hewramî (sedsala 10/10. yüzyıl):
[Gerçek ew ger...]/[Ben o Gerçek'sem...] / 28
Babe Sirincê Kelatî (sedsala 10./10. yüzyıl):
[Derûnim keylen...]/[İçimde sıkıntı ... ] / 30
Celale Xanima Loristanî (985-sedsala 11./985-11. yüzyıl):
[Ey Kake Reda...]/[Ey Üstad Reda...] / 32
Daye Tewrêza Hewramî (sedsalên 10-11./10-11. yüzyıl):
[Razen piyalem...]/[Sırların kadehi ... ] / 34
Pîr Şalyar (1006-1098):
[Goşit...] / [Dinle...] / 36
Elî Herîrî (1010-1078):
[Ger hûn bibînin narê eşq]/[Aşk ateşin' görmek için] / 38
Elî Herîrî fermayed/Elî Herîrî der ki / 40
[Dîsan ji nû eşqa berê]/[Aşkla yine eskisi gibi] / 44
[Dîdara te ez zîn kem]/[Yüzüne bir gem mi vursam] / 48
[Dilê mehzon kefaret bit]/[Mahzun gönlün kefareti] / 50
Dengê (Z)/(Z) Sesiyle / 54
Şa Xweşînê Loristanî (1016-1077):
[Yarsan wera...]/[Gelin ey yarsanlar...] / 58
Rihan Xanima Loristanî (sedsala 11./11. yüzyıl):
[Xweşîn Elest...]/[Xweşîn'in Elesti...] / 60
Liza Xanim (sedsala 11./11. yüzyıl):
[Heyder seraf...]/[Sarraf Heyder...] / 62
Xatû Mey Zerd (sedsala 11./ 11. yüzyıl):
[Xweşîn cebar...]/[Kudretli Xweşîn ... ] / 64
Daye Xezana Serketî (sedsala 11./11. yüzyıl):
[Şerê kirya cewer...]/[Şerê, oğlum...] / 66
Fatime Loreya Goranî (sedsala 11./11. yüzyıl):
[Giyan perê çêş en...]/[Hayat neye yarar. ] / 68
Şêx Adî (1073/78-1162):
[Heqo tu...]/[Ey Hakk, sen...] / 70
Babe Nawsî Caf (1084-1161):
[Nam Men...]/[Benim Adım ...] / 72
Ebûlberekatê Hekarî (1140-1210):
[Hege ne erd bî...]/[Eğer yer değilsen... ] / 74
Şêx Hesenê Hekarî (1183-1234):
[Ya rebî...]/[Ey rabbi... ] / 78
San Sehak (1272-1388):
[Begawan gawe...]/[Sığırtmaçsız boğa...] / 82
Yay Hebîbeya Şarezûrî (1282-1348):
[Azîz Binyama...]/[Aziz Bünyamin...] / 84
Şêx Îsayê Berzencî (sedsala 13.-1353/13. yüzyıl-1353):
[Pême şukran e...]/[Müteşekkirim ona... ] / 86
Nazdar Xatûna Şîrazî (sedsala 13.-1363/13. yüzyıl-1363):
[Yaran yaweran...]/[Yârânın yâri...] / 88
Xatûn dayrakî rezbar (sedsala 13.-1345/13. yüzyıl-1345):
[Bi we quwey dil...]/[Gönlün sahibi ol... ] / 90
[Ew seyey şamî...]/[Böyle akşamlarda... ] / 92
Nêrgiz Xanima Şarezûrî (1301-sedsala 14./1301-14. yüzyıl):
[Saqî le cem...]/[Saki cemde...] / 94
Abîdînî Caf (1320-1394):
[Min aşiqî xawendkarim...]/[Ben ki Allah'a âşığım...] / 96
Şah Îbrahîm Eyyût (1324-1407)
[Zulalî koy kam...]/[Senin o temiz dağla... ] / 98
Baba Yadîgar (1359-1480):
[Zulalî Sermest...]/[Ey Temiz Sarhoş...] / 100
Xatûn Zerbanûya Derzyanî (sedsala 14.-1440/14. yüzyıl-1440):
[Gird biyen rîzwan...]/[Sırdaşlar çoğaldı...] / 102
Qirmizî — Şaweys Qûlî (1407-1514):
[Yere roy yaran...]/[Üç gündür dostlar...] / 104
Melayê Bateyî (1417-1491):
Ji çirya paşiyê pê da/Kasımdan ötede / 106
[Çend beş ji Zembîlfiroş]/[Zembîlfiroş'tan birkaç bölüm] / 108
[Ji Mewlûdê]/[Mewlûd'den] / 112
Mele Mensûrê Girgaşî (sedsalên 15.16./15.-16. yüzyıl):
[Cûbar û bax û bustan...]/[Dereler, bağlar, bostanlar... ] / 122
[Beşek ji daneberheva Girgaşî û Melayê Batê]/[Girgaşî ve Melayê Batê' nin münazarasından bir bölüm] / 122
[Li rûyê ava demê êvar...]/[ Suların yüzünde, akşam vakti...] / 124
Alî Qelender (1434-1484):
[Ew koy serendîl...]/[Şu serendîl dağı...] / 126
Seyîd Ekabîrî Xamoşî (1440-1493):
[Refîqî sifle...]/[Kötünün yoldaşı...] / 128
Babe Celîlî Dewdanî (1478-1560):
[Ecir maz 'ezîm...]/[Büyüktür Ödülümüz...] / 130
Semen Xanima Dewdanî (sedsala 16./16. yüzyıl):
[Ya duldulsuwar]/[Ey düldül'ün atlısı] / 132
Selîm sulêman (sedsalên 16.-17.-16.-17.yüzyıl):
[Ji Yûsiv û Zuleyxa]/[Yûsiv û Zuleyxa'dan] / 134
Melayê Cizîrî (1566-1640):
Serfirazî/Zafer / 144
Yar hat û mest/Sevgili sarhoş geldi / 146
Hesîrê dilan/Gönlün gözyaşları / 156
Roja li şerqê/Doğu'daki güneş / 158
Daneberheva Feqiyê Teyran û Melê Cizîrî/
Feqiyê Teyran ve Melayê Cizîrî'nin münazarası / 162
Yosif Yaske (1586-1632):
Yosif Yaske der cewab/Yosif Yaske'nin cevabı / 186
Şêx Şemseddînê Exlatî (1588-1674):
[Ez ge mestê meyyê'Işq...]/[Aşk şarabıyla mestim ben...] / 188
Feqiyê Teyran (1590-1660):
Ey avê av!/Ey â su / 192
Şêxê Sen'anî/Sen'an Şeyhi / 204
Monlâ-yi Âlim Ramazân-i Abbâsiyan (sedsala 17.-17. yüzyıl):
[Ray li-Asaf diken...]/[Asaf'ın Yolundan Gider...] / 212
Bekir Begê Erizî (1637-1672):
[Bider keftim...]/[Dışarı çıktım ki...] / 214
Şêx ehmedî textî/Texteyî (1640-1760):
[Dîdem... ]/[Gözüm... ] / 218
Mistefa Bisaranî (1642-1701):
[Gêna le pir xeyîxawi...]/[Yine uyku uyutmaz... ] / 220
[Ya şa!..]/[Ey şah!. ] / 220
Ehmedê Xanî (1651-1707):
[Ji Mem û Zîn]/[Mem û Zîn'den] / 222
Beşek ji Eqîdeya Îmanê/Eqîdeya Îmanê'den bir bölüm / 322
Çargoşeya Ehmedê Xanî/Ehmedê Xanî nin mülemması / 324
[Hatme ber dergahê rehmet...]/[Rahmet kapısına geldim...] / 324
Mîr Ehmedê Zengene (1689-1757):
[Ha mîseran xeyal...]/[Hayallere daldım... ] / 328
Basilyos Şemûn II. (sedsalên 17.-18-17.-18. yüzyıl):
Lawij/İlahî / 330
Haris Bitlîsî/Sewadî (1700-1775):
[Beşek ji Ûsib û Zelîxe]/[Ûsib û Zelîxe'den bir bölüm] / 348
[Ji Leyla û Mecnûn a Haris Bitlîsî]/[Haris Bitlîsî'nin Leyla û Mecnûn'undan] / 348
[Ey felek dîsa te kul kir]/[Ey felek,yine kanattın] / 366
[Ehlê qedîm min hate bîr]/[Hatırladım yine kadim ehli] / 368
Xanayê Qubadî (1700-1760):
[Ce lay aqilane sahib eql û dîn]/[Akıl ve din sahibi bilgililere göre] / 370
Hezar Mêrdî (1707-1785):
[Her demênin eşrar û înas]/[Her zaman fesatçı ve bozguncular] / 372
Mele Xidir Riwarî (1732-1796):
[Role bizanî...]/[Bilmelisin oğul... ] / 376
Muradxan Bayezîdî (1743-?):
Zembîlfiroş / 378
Siyahpûş (sedsala 18.-1831?-18. yüzyıl-1831?):
Xezel VIII/Gazel VIII / 386
Xezel XIV/Gazel XIV / 388
Helbest V/Şiir V / 390
Seyfiyê Şoşî (sedsala 18.-18. yüzyıl):
Bi husna dilberê mest im/Dilber güzelliğiyle sarhoşum / 396
Welî Dêwane (1747-1798):
[Tu Xudê ewrê reş...]/[Allahını seversen kara bulut...] / 402
[Yaran le cergem...]/[Yüreğim dostlar...] / 402
Mele Omerê Rencûrî (1751-1810):
[Sê beyti! [Üç beyit] / 404
Mele Xelîlê Sêrtî (1754-1843):
Meb'hesul rîsaletî / 406
Meb'hesul me'rac / 408
Meb'hesul adabil eklî / 408
Pertew Begê Hekarî (1777-1841):
[Dermanê derdê întizar...]/[Bekleme derdinin ilacı... ] / 414
[Dil ji min bir...]/[Çeldi gönlümü...] / 414
[Saqî, demekê min bike bêhuş]/[Saki, aklımı başımdan al biraz] / 416
[Pertew were guh bide]/[Pertew, gel de kulak ver] / 418
[Pertew, bes bibêj!]/[Pertew, yeter söylediğin!] / 418
[Nizanim dê çi bêjim]/[Ne söyleyeceğim bilmem] / 420
Elî Berdeşanî (1771-1813)
[Bejn û endam û bala]/[Boy bos, naz ve endam] / 422
Mewlana Xalid (1778-10.6.1826):
Çi tedbîr ey müsülmanan/Bu ne tedbir ey müslümanlar / 424
Mihemed Teyar Paşayê Amêdiyê (1780-1815/1824):
[Texmîs]/[Tahmis] / 428
Seydî Hewramî (1784-1848)
Sengê hewaran/Ey yaylaların taşı / 432
Hare sext enî/Ey el değirmen / 434
Wîdaî (1790-sedsala 19./1790-19. yüzyıl):
[Mîrim kerema te her temam e]/[Mîrim, ikramın iyidir her zaman] / 440
Îro ji destê felekê/Bugün şu feleğin elinden / 442
Şêx Nûredînê Birîfkanî (1791-1851):
[Rast û çep tîr dane canî ...]/[Sağlı sollu oklandı can ...] / 454
Miftî Zehavî (1792-1890):
[Xaheşte eger daîma...]/[Arzu eğer daima...] / 458
Muhemed Seîdê Mêhrî (1796-1883):
[Işqa te ye dîsa...] / [Senin aşkındır yine... ] / 460
Nalî (1797-1855):
Ax li cem vê hebîbê/Ah şu sevgilinin yanında / 462
Eşqa bêdil dinale/İnliyor aşksız gönül / 464
Zilfên xwe vemeşêre/Zülüflerin saklama / 466
Eger nemirim/Ölmezsem eğer / 466
[Qurbanî tozî rêget im...]/[Canım feda geçtiğin yola...] / 468
Ehmed Begê Komasî (1799-1879):
[Ezîz ne xaw...]/[Uyuma sevgilim...] / 474
Feqe Reşîdê Koçer (sedsala 18.-19?/18.-19. yüzyıl?):
[Ji sirul mehşer]/[Sirul mehşer'den] / 476
Seyid Yaqûbî Mahîdeştî (1801-1881):
[Zahîd... ] / [Zahid...] / 480
Mestûre Kurdistanî (1804-1847):
[Xusrewim wehar...]/[Baharım Hüsrev...] / 482
Salim (1805-1869):
Dilê min şa ye/Şendir gönlüm / 484
Munacat/Münâcât / 484
Mewlewî (1806-1882):
[Çend beyt ji beytên mewlewî]/[Mewlewî'den birkaç beyit] / 486
Kurdî (1809-1849):
Xwerna min jehra mar e/Yemeğim yılan zehiri / 488
Ezîzno ez eware me cem we/Ey azizler, bir avareyim nezdinizde / 488
[Çawekem zanî te...]/[Biliyorsun gözüm...] / 492
Mehcûrî (1814-1887):
[Saqî bizana...]/[Ey saki, bilesin... ] / 494
Hacî Qadirê Koyî (1815-1897):
[Çend beyt]/[Birkaç beyit] / 496
[Zemane resmî caranî nemawe]/[Bu zamanda bir tek âdet kalmadı] / 498
Ta rêk nekewin/Birleşmedikleri sürece / 500
Her Kurd e li nav hemû milet/Bir Kürtlerdir bütün milletler içinde / 502
Ehmed Pirîsî (1818-1890):
[Xuwa min û to...]/[Allah'ım hesabımı...] / 504
Xalid Axayê Zêbarî (1827-?):
[Felek naket digel min yarê qet]/[Felek yâre vuslata izin vermez] / 506
Husniyê Bamernî (1828-?):
[Fatma û Leyla û Kubar...]/[Fatma ve Leyla ve Kubar...] / 508
Mehwî (1834-1909):
[Binuse...]/[Yaz...] / 512
Şêx Es'edê Erbîlî (1835-1931):
Xezelî Kurdî/Kürtçe gazel / 514
Wefayî (1838-1902):
[Xûdanê ser rû ra berda...]/[Ter süzüldü yanağına... ] / 516
Şêx Riza Telebanî (1842-1910):
Suleymanî ke darulmilkî Baban bû/Süleymaniye ki Baban Mülküydü / 518
Dilberî bêwefa/Vefasız dilber / 520
Mele Mustefayê Sîsî (1843 — 1910):
[Bibîn dinya...]/[Gör dünyayı...] / 522
Şêx Tahayê Mayî (1843-1919):
[Me derzîyek hebû...]/[Bir iğnemiz vardı...] / 526
[Di meyxana me da...]/[Meyhanemizde...] / 526
Hesen Kenoşê Cinûbî (1844-1897):
[Ce beyanewe...]/[Neler göründü...] / 530

Mele Salihê Ahî (1846-1906):
[Be dest em çerxî...]/[Bu çağın elinden...] / 532

Mela Hamdun (sedsala 19.-1917/19.yüzyıl-1917):
[Em rojê...]/[Bu gün ki...] / 534
Xerîq (1851-1907):
[Min ku...]/[Ben ki... ] / 536
[Ey padşayê milkê wulayet...]/[Ey vilayet mülkünün padişahı...] / 536
'Usman Efendiyo Babij (1853-24.03.1929):
Biyîşê Pêxemberî Mewlûda Nebî/Peygamber'in doğuşu: Mevlîd-i Nebî / 540
Şêx Evdirehmanê Axtepî (1854-29.03.1910):
[Ji kurmanciyê...]/[Kürtçeden... ] / 554
Xelîfe Selîm (1856-1914):
[Hûn guh bidin ey hazirîn]/[Ey hâzırûn kulak verin] / 556
Şêx Mihemed Can (1858-1909):
[Seh kir me ji rawiyanê adil]/[Adil râvîlerden duyduk ki] / 560
Cîhan Ara Xanim (1859-1911):
[Axekem felek...]/[Ah kader...] / 564
Edeb Ebdila (1862-1912):
E'mrê gihîştî axir/Ömrüm sonuna vardı / 566

Mela Ehmedê Xasî (1866-18.02.1951):
[Merheba ya men...]/[Merhaba ey...] / 570
Bîsmîllahîrrehmanîrrehîm/Bismillahirahmanirrahim / 570
Pîremêrd (1867-19.06.1950):
Newrozî martî 1948/1948 Newroz'u / 576
Tenê dilsozî/Yalnız vefa / 576
Baran barî/Yağmur yağar / 578
Feryadî pîremêr/Pîremêrd'in feryadı / 580
Sey Qajî (1871-1936):
Asma gulanê/Mayıs / 582
Sey Qajî Aşîra Demenu sero vata/Sey Qajî Demenan Aşireti üstüne söylemiştir / 582
Muhemmed Ubeydullah Efendî (1872 — 13.10.1919):
[Hey ho hewar...]/[Aman eyvah...] / 586
Sebrî (1875-1944):
Ey pîrê cangiran/Ey miskin pîr / 592
Zîver (1875-1948 ):
Xîret bikin/Gayret edin / 594
Mela Mihemed Koyî (1876-12.10.1943):
Jin/Kadın / 596
Destê hev bigrin/El ele tutuşun / 596
Ey lawê Koyê!/Ey Koy gençleri! / 598
Bêhûd (1878-20.08.1955):
Rijîn hesrê baranê/Döküldü yağmurun gözyaşları / 604
Tahir Begê Caf (1878-1909):
[Her weku kevsu kuzeh...]/[Gökkuşağı gibi hep... ] / 606
Dil le hicrit wa le xem da/Gönül hicret derdinde böyle / 606
Sey Can (1880-1916):
Erê canî cananî/Evet can'ın cananı / 610
Mele Weysiyê Soktîlî (1885-1962):
Rabe ji xew/Kalk uykudan / 614
Şêx Mihemed Kerbelayî (1885-1939):
[Ji piştî besmele...]/[Besmeleden sonra... ] / 616
Xelîfe Yûsiv (1885-09.02.1965):
[Ger te bivê...]/[Dilersen...] / 618
[Ji ewil kes...]/[Ezelden beridir kimse...] / 620
Salih Begê Hênêyî (sedsala 19.-1925/19.yüzyıl-1925):
[Eger çêkî...]/[Yaparsan eger...] / 624
Evdirehîm Rehmiyê Hekarî (1890-02.02.1958):
[Şîrazî li nav Firsan...]/[Şirâzî Farslar içinde... ] / 626
[Bihar hat...]/[Bahar geldi...] / 626
Mele Ehmedê Nalbend (1890-09.09.1963):
[Kes wek min...]/[Benim gibi kimse... ] / 630
[Çi bêjim medh bo vê rûhşêrînê]/[Bu nazenini övmek için ne diyeyim] / 630
Şêx Xiyasedîn Neqşebendî (1890-1944):
Axivtina suxteyî digel seydayî/Çırağın üstadla konuşması / 634
Selam (1892-1959):
Kotir û nêçîrvan/Güvercin ile avcı / 636
Seydayê Hecî Ebdulfettahê Hezroyî (1892-21.02.1975):
Dil ji qametê yarê çi xerez/Gönlün yârin boyuna ne garezi olsun / 640
Seyîd Eliyê Findikî (1892-13.05.1978):
[Ji dîwanê]/[Dîwan'dan] / 644
Mîr Celadet Alî Bedirxan (26.04.1893-15.07.1951):
Dewet/Düğün / 650
Bilûra Min/Kavalım / 652
Mîr Kamûran Alî Bedirxan (1895-06.12.1978):
Xatirxwaziya Memê/Mem'in Vedası / 658
Kulîlkên ezêb/Elem çiçekleri / 660
Ahmed Muxtar Beg (1896-1935):
Bo çi/Niçin / 662
Şêx Nûrî Şêx Salih (1896-20.12.1958)
Çawim ke du miftahî kutibxaney serme/Gözlerim, iki anahtar, kafamın kütüphanesine / 664
Fêrîk Egît Polatbekov (1897-1918):
Heykelê min/Heykelim / 666
Qane Muzher (1898-07.05.1965):
Timakar mebe pojman dibî/Açgözlü olma, pişman olursun / 668
Ahmedê mîrazî/Mirazov (1899-1961):
Em bir nakin/Unutmayız biz / 670
Jiyîna teze/Yeni hayat / 674
Şêx Mehmed Eskerî (1899-1952):
[Ji bo yaran ewî derwêşê pur sur]/[Yârları için o sır dolu derviş] / 676
Ebdulla Feyzî (sedsalên 19-20./19.20. yüzyıl):
[Wexta me dî...]/[Gördüğümüz vakit... ] / 682

KÜRTÇE ŞİİRİN YAŞANTISI
Prof. Talât Halman

Selim Temo' nun Kürt Şiiri Antolojisi, edebî yayınlar yaşamımız için olumlu bir olay... Hayatta olsalar, Prof. Fuat Köprülü, Nâzım Hikmet, Cahit Sıtkı Tarancı ve Aziz Nesin, sanırım, sevinirlerdi: Köprülü, edebiyat tarihinde bir eksiklik giderildiği için, Nâzım her dilin sesinin duyulması gerektiğine inandığı, Tarancı Kürtçe şiirlerden çeviri yapacak kadar hoşlandığı, Ne- sin (başta Ermeni edebiyatı olmak üzere) Türkiye'deki her dilin estetiğine ilgi duyduğu için... Böylesine kapsamlı ve dolgun bir seçki, eminim, okurlara da memnunluk ve heyecan verecektir.

Ben, Kürtçe şiir ve şarkıların güzelliğini ilk kez 1960'lı yıllarda Yaşar Kemal'in sesinden tatmıştım. Yaşar'ın evinde, bir akşam, içkili bir sohbette, dev yazar, içinden geldiği gibi, birkaç Kürtçe şiir, türkü ve ağıt söyledi. "Basso profundo" sesiyle büyüledi bizleri. Hâlâ canevimdedir o güçlü yaşantı. Eminim, Yaşar da aynı gür ve görkemli iç kubbesinde yankılandırıyordur o musikiyi.

Yaşar Kemal, ne zaman doğduğu bilinmeyen, ama yüzyıllarca yaşamış olan "dengbej" geleneğinden yetişmişti. Sözlü edebiyatın büyüleyici şiirlerini, masallarını, anlatılarını çocukken bilincine sindirmişti. "Çocuk yaşta iken" diye tanımlanacak kadar erken, yollara düşerek, Güney Anadolu'nun nice yerlerini dolaşmış ve dengbejlik yapmıştı. Yirmisine varmadan yayımladığı ilk denemeleri, o geleneğin imbiğinden geçmiş olan manilerle ağıtlardı. Yaşı ilerlerken yazılı yaratıya geçti. Altmış yıldır vermekte olduğu yapıtları, yazılı kültürün ürünleridir. Hem de Türkçenin.

Kürtçe edebiyat da, Yaşar Kemal'in yazarlığı gibi, sözlü olarak başladıktan sonra, yazılı'ya, kırsal alandan kente geçiş yaptı. Eskiden, ara sıra kâğıda emanet ediliyordu sözlü geleneğin değerli örnekleri. Tüm dillerdeki sözlü edebiyatta, Türkçenin halk şiirlerinde ve destanlarında olduğu gibi. Sözlü geleneğin modern kültürlerde, bu arada Anadolumuzda, azalmakta olmasına üzülmemek elde değil. Ne var ki, yazılı yaratırsın güç kazanmasına, yaygınlaşmasına, değerlenmesine seviniyoruz elbette.

Türkiye ve Ortadoğu'da, Rusya'da ve yakın yörelerde, Kürtçe edebiyat, hep canlıydı ama, başka dillere çevirileri enderdi. Bu yüzden, o edebiyatı başka kültürler hiç bilmiyordu demek yanlış değil. Türkiye'de de Kürtçeden çeviriler oldukça yenidir. Değerli yazar Mehmed Uzun’un Kürt Edebiyatı Antolojisi bellibaşlı ilk seçkidir, yayın tarihi 1995'tir (Türkçe çevirisi 2003). Metin Aksoy'un Kürtçeden yaptığı çevirilerin yanı sıra, Osman Mehmed'in de birkaç güzel şiir çevirisi var bu kitapta.
Kürt edebiyatı, değişik ülkelere dağılmış bir kültür olmanın, çeşitli lehçelere bölünmenin, her lehçede söz varlığının nispeten cılız kalmasının, birçok yerlerde yayın yasakları uygulanmasının zorlukları yüzünden, rahat ve etkili gelişme olanağı bulamadı. Türkiye'deki Kürt kökenli yazar ve şairlerin pek azı, eser verecek kadar Kürtçe biliyor, bazıları hiç bilmiyor. Bu bakımdan, denebilir ki, "Kürt edebiyatı" ve "Kürtçe edebiyat" terimleri eşanlamlı değildir.

Selim Temo'nun -yıllarını harcayarak- hazırladığı Kürt Şiiri Antolojisi, bir ilk derleme olma özelliğini taşıyor. 12 yüzyıldır süregelen bir şiir serüveninin belgesidir bu. Selim Temo, beş yıl, gecesini gündüzüne katarak, bu şiirleri seçti, çevirileri yaptı, bilimsel araştırmaları ile iki dili bir araya getiren büyük bir antoloji yarattı. Selim Temo, Varlık dergisinin Yaşar Nabi Nayır Şiir Ödülü'nü kazanmış olan başarılı bir şairdir. Çevirileri şiirsel bir üslûpla, şair yetkinliğiyle yaptı. Kültürler ve diller arası dinamiklere önemli bir hizmeti gerçekleştirdi.

Elinizdeki eser, aydınlatıcı, öğretici, zevk verici bir derlemedir. Kürtçe şiirin İslamî çerçeve içinde, Arapça, Farsça ve Türkçe edebiyatla yakın ilişkiler sürdürerek geliştiğini, kendi değerlerini ve niteliklerini de koruduğunu seçilen örneklerden izleyebiliyoruz. Örneğin, bazı Kürt şairler "Leylâ ile Mecnun"u, "Yusuf ile Züleyha"yı da benimseyip yeniden işlemişler.

Farsçanın bin yıl önceki üstatlarından Baba Tahir Üryan ın Kürt kökenli olduğu söylenmektedir. Bazı dörtlüklerinde tek tük de olsa Kürtçe sözcüklere yer verdiği bilinir. Temo, seçkisine Baba Tahir'den nefis "dübeytler" (dörtlükler) almıştır. Birçok şiir, Osmanlı Divan geleneğinin içinde: Sağlam yapılı gazeller de var burda, temiz bir aruzla.

Temo'nun seçtiği şiirlerin çoğunluğundaki estetik, Kürt halk geleneğiyle ve Divan değerleriyle sımsıkı ilişkili. Son 150 yılın ürünlerinde modernleşmiş Türk şiirinden izler var. Rusların ve Avrupalıların komünist ideolojisi, 20. yüzyıl Kürt şairlerinden bazılarını açıkça etkilemiş.

1650'den 1706'ya kadar yaşamış olan Ehmedê Xanî'nin (adının Türkçesi, Ahmede Hani) aruzla yazdığı Mem û Zîn başlıklı mesnevisindeki bir "kaside"de dile getirdiği Kürt milliyetçiliği ve Kürtçe övüncü ilginçtir: "Osmanlılar, Araplar ve Acemler ki / Hepsi de bize uşaklık ederlerdi / Dini de, devleti de tamam ederdik / İlmi de, hikmeti de tahsil ederdik // Ey Xanî, sen ki yetkinlikten yoksunsun / Marifet meydanını tenha bulmuşsun // Saf olanı terk edip tortuyu içtin / İnci gibi olan Kürt dilini seçtin / Ki elalem çıkıp da demesin, 'Kürtler / Yeteneksiz, hünersiz, temelsizdirler."' 1700'den 1760'a kadar yaşamış olan Xanayê Qubadî diyor ki: "Doğrudur, Farsça tatlıdır, ki benzer şekere / Ve fakat Farsçadan çok daha tatlıdır Kürtçe."

Bazı şairler, Kürtçenin Farsçadan daha tatlı olduğunu söylemiş ama, Farsça yazmış olan Mevlâna Celâleddin Rumi ye saygı ve hayranlık yoğun. Bazıları, Mevlevi değerleriyle içli dışlı. Mewlana Xalid (1778-1827), büyük Mevlâna'nın en ünlü şiirlerinden birinden esinlenerek ilginç bir uyarlama yapmış: "Ne Çin'im ben, ne de Hind'im, / Ne şu Irak mülküyüm, / Ne rüzgârım, ne de suyum / Ne dünya, ne ahiretim..."

19. yüzyılda yaşamış olan Hacî Qadirê Koyî, Kürtçe ile Farsça'nın "ne farkı var; biri iyiymiş, biri eksikmiş, niye" diye sorduktan sonra, Mevlâna Celâleddin Rumi den alıntı yaparcasına şu eleştiriyi yöneltiyor: "Mescit ve mihrap ve minberde yok kimseler / Hiç sorma, bütün sebebi medreseler."

1951'de ölen Mela Ehmedê Xasî'nin ilginç bir mülemması var bu derlemede. Mülemma, iki ya da daha fazla dilin birleştiği bir şiir türüdür. Xasî'nin şiirindeki birinci mısra Arapça, ikinci mısra Farsça, üçüncü mısra Osmanlıca, dördüncü mısra Kürtçe (Kurmancî lehçesi), beşinci mısra Kürtçe (Kirmancki lehçesi)

20. yüzyılda Kürtçe şiirlerden bazıları, komünizm övgülerine saplanırken estetik değerini yitirmiş. Ahmedê Mirazî'nin (Mirazov) bu derlemedeki Lenin övgüsü, şiir yönünden zavallı. Hele Cegerxwîn'in "Stalin'in Yetmişinci Yaş Şenliği" içler acısı: "Ezilen çiftçi Kürtler benim gibi inler / Yüz yıl yaşa, iyi olsun her yaşın senin."

Selim Temo'nun antolojisi, aşkın, özlemin, düş kırıklığının, yeni umutların şiirleriyle dolu. Bir şiir seçkisi, başarısını şiirin ruhuyla, içeriğiyle, geleceğe yönelen estetiğiyle kazanır. Elimizdeki Kürt Şiiri Antolojisi, bu değer ölçüleriyle ele alınabilir ancak. Temo, 1200 yıllık bir şiir geleneğinin değişik türlerinin örneklerini böyle bir estetik ve akademik anlayışla seçmiş. Seçkinin en dikkate değer şiirlerinden biri, belki de, 1754'ten 1843'e kadar yaşadığı sanılan Mele Xelîlê Sêrtî'nin yemek adabını anlatan, bir yandan da kültür, din, yaşam, etik, estetik vs. açısından öz değerleri sunan mesnevisidir. Bu özlü mesnevide bedensel, manevi, kültürel yaşamımızın erdemlerini, öğütlerini, bunalımlarını hep bir arada buluyoruz.

Kürt Şiiri Antolojisi, Kürtçe şiirlerin orijinalleriyle Türkçe çevirilerinden oluşan kapsamlı bir seçki. Kürt şairlerin Türkçe yazdığı şiirleri kapsamıyor. O türün de güzel örnekleri var elbette. Selim Temo'nun iki ciltlik eseri, Kürtçe yazılarak Temo'nun çevirileriyle Türkçeye kazandırılmış olan şiirlerden oluşmuş. Dünya şiirinin ihmal edilmiş bir kesimini gün ışığına çıkarıyor.

Selim Temo

Kürt şiiri antolojisi
I. cilt

agora kitaplığı 177

Şiir 1.
Kapak tasarım: Mithat Çınar
Dizgi: Sibel Yurt

© 2007, Selim Temo
© 2007; bu kitabın Türkçe yayın hakları Agora Kitaplığı'na aittir.

Birinci Basım: Eylül 2007

Baskı ve cilt: İdil matbaacılık
Tel: (0212) 674 66 78

Agora Kitapliği
Gümüşsuyu mahallesi Osmanlı yokuşu,
Muhtar Kâmil sokak no: 5/1 Taksim/İstanbul
Tel: (0212) 243 96 26-27 Fax: (0212) 243 96 28
www.agorakitapligi.com
e-posta: agora@agorakitapligi.com

I. Cilt ISBN: 978-9944-916-97-4
Takım ISBN: 978-9944-916-96-7

 


Selim Temo, 27 Nisan 1972'de Batman'a bağlı Mêrîna köyünde doğdu. İlkokulu köyde, ortaöğrenimini Batman'da tamamladı. 1992 yılında DTCF Etnoloji Bölümü'nü kazandı. Master ve doktora çalışmalarına Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü'nde devam etti. 1997 yılında Yaşar Nabi Nayır Şiir Ödülü, 1998 yılında Halkevleri Roman Ödülü'nü kazandı. Şimdiye kadar Ah! Tamara (Türkçe-Şiir, 1995), Kırgın nehirler meseli (Türkçe-Şiir, 1997), Çiftlere cinayet dersleri (Türkçe-Roman, 1998), Uğultular (Türkçe-Şiir, 2000) adlı yapıtları yayımlandı. Ayrıca Temo'nun çeviri ve masal kitapları bulunmaktadır. Başlıcaları: Amidabad; Göç, Çocuk ve Irmak (Fawaz Husên'in Amîdabad adlı kitabının çevirisi, 2004), Solgun Romans (Firat Cewerî seçme öykülerinin çevirisi, 2005), Abdalın bir günü (Mehmed Uzun'un Rojek ji rojên Evdalê Zeynikê romanının çevirisi, 2005), Sen (Mehmed Uzun'un Tu adlı romanının çevirisi, 2006), Yaşlı rindin ölümü (Mehmed Uzun'un Mirina kalekî rind adlı romanının çevirisi, 2006), Yitik bir aşkın gölgesinde (Mehmed Uzun'un Siya evînê adlı romanının çevirisi, 2006), Aşk gibi aydınlık ölüm gibi karanlık (Mehmed Uzun'un Ronî mîna evînê, tarî mîna mirinê adlı romanının çevirisi, 2006), "Serê şevê çîrokek" (Her geceye bir masal) adıyla hazırladığı dizi-kitaplar, halen ayda bir tane olmak üzere, Diyarbakır Sur Belediyesi tarafından yayınlanmaktadır ve 12 tane olup şimdiye kadar altı tanesi yayınlanmıştır.

 

PDF
Téléchargement de document non-autorisé.


Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues