Éditeur : Klincksieck | Date & Lieu : 1975, Paris |
Préface : | Pages : 254 |
Traduction : | ISBN : 2-252-01797-X |
Langue : Français | Format : 165x240 mm |
Code FIKP : Liv. Fra. Gen 1266 | Thème : Linguistique |
Présentation
|
Table des Matières | Introduction | Identité | ||
Le kurde de ‘Amādiya et de Djabal Sindjār |
Introduction Le kurde est généralement classé dans la branche nord du groupe occidental des langues iraniennes (1). Il couvre une aire très vaste et n'a encore fait l'objet d'aucune étude d'ensemble. C'est la langue d'un peuple habitant une immense région montagneuse et qui émerge tout récemment du régime tribal. De plus, ce peuple -c'est son drame- est réparti entre quatre Etats (2) et sa langue n'a pas acquis les caractéristiques d'unification et de normalisation des langues des Etats nationaux. Les répartitions et les dénominations des parlers kurdes sont nombreuses et aucune ne s'est encore imposée (3). Nous partons d'une répartition schématique en deux grands groupes: l'un situé au Nord et l'autre au Sud, la frontière d'isoglosse passant par le Grand Zab, affluent de gauche du Tigre (4). Les noms de kurmandji et de sorani (kurdi) sont couramment utilisés pour les désigner. Tawfiq Wahbi les appelle kurmandji septentrional et kurmandji méridional. Nous avons nous-même adopté pour notre enseignement les dénominations de kurde septentrional et de kurde méridional, suffisamment claires pour ne pas prêter à confusion. C'est en Iraq que les Kurdes ont acquis le plus de droits (malgré des limites dont de nombreux et sanglants conflits sont l'expression). C'est dans ce pays aussi que dès 1918, les intellectuels kurdes, dont les plus nombreux et les plus éminents étaient originaires de Sulaimâniya, la plus grande ville du Kurdistan d'Iraq, ont obtenu que le kurde soit promu au rang de langue officielle et qu'ils ont choisi le sulaimani, appelé sorani, comme langue de l'enseignement (5). Cependant, le kurde traditionnellement enseigné aux "Langues Orientales" a été, depuis 1948 et jusqu'à tout récemment, le kurde septentrional. C'est aussi la langue de la majorité des Kurdes et c'est dans ce domaine que nous avons décidé de retourner aux sources. Nous avons choisi l'Iraq comme champ d'enquête pour notre travail parce que nous avions la possibilité d'être bien accueillie dans un pays que notre formation d'arabisante nous rendait accessible. Un tiers environ des Kurdes d'Iraq parlent le kurde septentrional qu'ils appellent badînanî (ar. Bahdīnānī). Ce terme exprime, pour eux, l'entité linguistique qui s'oppose à celle de sorani et correspond à l'ensemble des parlers dans la région qui s'étend du Grand Zab à l'est jusqu'à la frontière turque au nord et la frontière syrienne à l'ouest (6). Dans cette région, nous avons choisi d'étudier deux parlers : l'amêdî et le sincarî. Le parler amêdî est celui de la ville de 'Amādiya (cf. Note p.196). Notons que dans la ville l'arabe sert de langue administrative et est enseignée dès l'école primaire. Le parler sincarî qui a été choisi est celui des Yézidis qui vivent au Djabal Sindjār (cf. Note p. 203). Les Yézidis ont été l'objet de nombreuses études (7) mais l'aspect linguistique a été négligé (8) bien que leur langue se rapproche de celle de leurs coréligionnaires qui vivent au Chaikhān. Nous avons recueilli les éléments de notre travail au cours de deux missions menées en automne 1967 et 1968, et durant lesquelles nous avons constamment vécu dans des familles kurdes. Au cours de ces … Travaux de l'Institut d'études iraniennes 1. E. Benveniste, Titres et noms propres en iranien ancien, 1966. 2. J. de Menasce, Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide, 1964. 3. M. Molé, La légende de Zoroastre selon les textes pehlevis, 1967. 4. C.-H. de Fouchécour, La description de la nature dans la poésie lyrique persane du XIe siècle, inventaire et analyse des thèmes, 1969. 5. J. de Menasce, Le troisième livre du Denkart, traduit du pehlevi, 1974. 6. A. Boulvin, Contes populaires persans du Khorassan, I, analyse thématique accompagnée de la traduction de trente-quatre contes, 1975. 7. A. Boulvin et E. Chocourzadeh, Contes Populaires persans du Khorassan, II, trente-six contes traduits, 1975. |