La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Kurdî Kurmancî, pirtûka xwendin û hîndariyê 2


Auteur : Evdila Dirêj
Éditeur : Dilop Date & Lieu : 2011, Berlin
Préface : Theda Borde Pages : 312
Traduction : ISBN : 978-3-9812351-2-8
Langue : Allemand, KurdeFormat : 200x280 mm
Code FIKP : Liv. Kr. De.Thème : Linguistique

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Kurdî Kurmancî, pirtûka xwendin û hîndariyê 2


Kurdî Kurmancî, pirtûka xwendin û hîndariyê 2

Evdila Dirêj

Dilop

Li ser însiyatîfa xwendekarên dibistana bilind a Alice Salomon ji sala 2009 an ve kurdî girt nav bernameya xwe ya zimanên biyanî û nivîskarê vê pirtûkê jî, mîna mamoste qezenc kir. Mamoste Evdila Dirêj ne tenê dilsoz û mamosteyekî rêzdar e di dibistana bilind a Alice Salomon de, herwiha bi amadebûna xwe ya dilxwaz, lêkolîner û derfetçêker e jî.

Pirtûka hînbûnê ya nû ya Evdila Dirêj ji bo cûrbicûr grûban e. Pireyeke di navbera niştecî û koçberan de, ku kurdên ji herêmên cuda, ziman û zaravên kurdî û nifşeyên koçberan bi hev re dihonîne û bi rastiya peyvê alîkariya ferasetê dike. Pirtûk bi vî awayî di navbera koçber û zarokên wan en li vê derê nûgiha de pireyek e. Ji ber ku zimanê wan ê devkî bi rêya alfabeya latîniya ku zarok ji dibistana li Almanyayê dizanin, bi şêweyê xwe yê nivîskî jî, fêm dikin û ev yek ne tenê nasnameya wan a civakî-çandî, herwiha derfetên cot-çandiya malbatan jî xurt dike. ...



PÊŞGOTIN

Li ser însiyatîfa xwendekarên dibistana bilind a Alice Salomon ji sala 2009 an ve kurdî girt nav bernameya xwe ya zimanên biyanî û nivîskarê vê pirtûkê jî, mîna mamoste qezenc kir. Mamoste Evdila Dirêj ne tenê dilsoz û mamosteyekî rêzdar e di dibistana bilind a Alice Salomon de, herwiha bi amadebûna xwe ya dilxwaz, lêkolîner û derfetçêker e jî.

Pirtûka hînbûnê ya nû ya Evdila Dirêj ji bo cûrbicûr grûban e. Pireyeke di navbera niştecî û koçberan de, ku kurdên ji herêmên cuda, ziman û zaravên kurdî û nifşeyên koçberan bi hev re dihonîne û bi rastiya peyvê alîkariya ferasetê dike. Pirtûk bi vî awayî di navbera koçber û zarokên wan en li vê derê nûgiha de pireyek e. Ji ber ku zimanê wan ê devkî bi rêya alfabeya latîniya ku zarok ji dibistana li Almanyayê dizanin, bi şêweyê xwe yê nivîskî jî, fêm dikin û ev yek ne tenê nasnameya wan a civakî-çandî, herwiha derfetên cot-çandiya malbatan jî xurt dike. Pirtûka hînbûnê bi nîvîsandina latînî derfetên nû yên alfabetîzekirinê jî, di zimanê kurdî yê dayikê, de vedike. Ji bo jin û mêrên kurd yên ku li Almanyayê dijîn û di welatên je hatî de derfeta dibistana fermî nedîtine, ev wek destpêkeke nû ye ku bibin şirîkê jiyana vê civakê. Ji bo xwendekar û pîşevanên xebata civakî, dibistan û xizmeta tendurustiyê ev pirtûka hînbûnê kilîtek e ku pê dikarin zimanê - pê ve girêdayî - çanda koçberên binyat kurd fêr bibin.

Ez hêvî dikim ku ev pirtûka hînbûnê bi berfirehî bê pêşwazîkirin û him di civaka kurd ya gerdûnî de him jî, di nav komên koçberên din û li ba nişteciyan bibe dewamiya pêvejoya ferasetê.

Prof. Dr. Theda Borde
Rektora dibistana bilind a Alice Salomon



VORWORT

Seit 2009 hat die Alice Salomon-Hochschule auf Initiative von Studierenden Kurdisch in ihr Fremdsprachenprogramm aufgenommen und den Autor dieses Lehrbuches als Dozenten gewinnen können. ,Mamoste' Evdila Dirêj ist nicht nur ein leidenschaftlicher und sehr geschätzter Lehrer an der Alice Salomon- Hochschule, sondern durch sein darüber hinaus gehendes Engagement auch Forscher, Entwickler und Praktiker.

Das neue Lehrbuch von Evdila Dirêj ist an verschiedene Zielgruppen gerichtet. Es verbindet Einheimische und Einwanderer, Kurdinnen und Kurden unterschiedlicher Herkunftsregionen, verschiedener kurdischer Sprachen und Dialekte sowie die verschiedenen Einwanderergenerationen und trägt damit im wahrsten Sinne des Wortes zur Verständigung bei. So stellt das Buch für in Deutschland lebende kurdische Emigranten/-innen eine Brücke zu ihren hier aufgewachsenen Kindern dar. Denn die von den Eltern mündlich überlieferte Muttersprache wird für die in Deutschland mit dem lateinischen Alphabet vertrauten Kinder auch in ihrer Schriftform nachvollziehbar. Das stärkt nicht nur die soziokulturelle Identität, sondern auch die bikulturellen Ressourcen der Familien. Das Lehrbuch eröffnet ebenso neue Möglichkeiten der Alphabetisierung in der kurdischen Muttersprache in lateinischer Schrift. Für in Deutschland lebende kurdische Frauen und Männer, die in ihren Herkunftsländern keinen Zugang zu formaler Bildung hatten, ist dies ein wichtiger Meilenstein für die Teilhabe an dieser Gesellschaft. Für Studierende und Fachkräfte der Sozialen Arbeit, der Bildung und Gesundheitsversorgung ist dieses Lehrbuch ein Schlüssel, mit dem sie sich die Sprache und - damit eng verbunden - die Kultur von Migranten/-innen kurdischer Herkunft erschließen können.

Ich wünsche diesem Lehrbuch, dass es eine weite Verbreitung findet und sowohl in den globalen kurdischen Communities als auch unter anderen Immigrantengruppen und den Einheimischen nachhaltige Lern- und Verständigungsprozesse einleitet.

Prof. Dr. Theda Borde
Rektorin der Alice Salomon-Hochschule Berlin




Fondation-Institut kurde de Paris © 2020
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues