La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Embarquement Pour l’Ararat


Auteur :
Éditeur : Gallimard Date & Lieu : 1977, Paris
Préface : Pages : 254
Traduction : ISBN :
Langue : FrançaisFormat : 150x220 mm
Code FIKP : Liv. Fre. Arl. Emb. 1485Thème : Général

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Embarquement Pour l’Ararat

Embarquement Pour l’Ararat

Michael Arlen

Gallimard


Si l’Amérique s’est faite d’un désir forcené d’oublier l’origine, aujourd’hui toute une génération d’Américains tente de faire retour sur son histoire et de retrouver ses “racines”. De ce renversement, Michael Arien est, à bien des égards, exemplaire. Son père, né arménien, avait tout fait pour s’identifier au monde anglo-saxon où il fut, dans les années vingt, un romancier à succès, sous un nom qui dissimulait parfaitement ce qu’il semblait considérer comme sa tare originelle. Et de fait, n’y avait-il pas quelque chose d’insoutenable à être arménien à une époque où Hitler pouvait poser la question : “Qui se souvient encore aujourd’hui du massacre des Arméniens ?”

C’est cette Arménie rejetée que Michael Arien s’est' efforcé de retrouver, et Embarquement pour l’Ararat est le récit de cette quête d’identité. Parmi les vieux Arméniens de New York, d’abord, crispés sur le souvenir du génocide; puis dans la petite République socialiste d’Arménie, membre pauvre et laborieux de l’Union soviétique; mais aussi dans la longue histoire de ce peuple de montagnards fiers et de guerriers redoutés, sur lequel la domination turque finira par s’acharner jusqu’à la quasi-destruction; mais surtout, peut-être, dans les profondeurs du subconscient de Michael Arien lui-même, dans l’obscurité douloureuse de sa relation avec son père.

Michael Arien nous fait passer de l’un de ces registres à l’autre, au fil d’un récit familier et sensible qui suit le fil même de la vie. Le livre refermé, le mont Ara-rat, haut lieu mythique de l’Arménie, nous sera resté inaccessible, mais du moins peut-être entendrons-nous avec plus de justesse se poser, à nous comme à chacun, la question de la filiation, la question de l’origine.
Michael J. Arien a grandi en Angleterre et aux Etats-Unis. Il est actuellement un des rédacteurs du New Yorker.



INTRODUCTION

A une certaine époque de ma vie je décidai d’entreprendre un voyage afin de me rendre compte de ce que cela signifiait pour moi d’être arménien. Bien qu’arménien, ou à demi arménien, jusqu’alors j’ignorais tout de l’Arménie comme des Arméniens. Du moins, presque tout. Mon père était arménien, je veux dire né de parents arméniens, mais il avait été élevé en Angleterre et avait fait ses études dans des établissements anglais. Avant de devenir américain, il avait été citoyen anglais. Il n’avait pratiquement aucun lien apparent avec l’Arménie. Il en parlait très rarement et, à la maison, n’en utilisait jamais la langue. Son métier était de composer des romans sentimentaux et il en situait le plus souvent l’intrigue dans la société britannique. Il n’écrivit jamais sur l’Arménie ni sur les Arméniens, à de très rares exceptions près, qui furent sur le mode du désaveu ou de la plaisanterie. « Qui, aujourd’hui, voudrait se dire Arménien s’il ne l’est pas? » écrivit-il un jour. Lui-même, à l’âge de vingt et un ans, avait changé son nom de Dikran Kouyoumjian en Michael Arien.

Ma mère, d’origine américaine et grecque, appelait parfois en privé mon père Dikran, et dans mon enfance c’était là la seule occasion qui me fut donnée de savoir qu’il était quelque chose d’autre, ou de plus, que britannique. « C’est un nom arménien », m’expliqua-t-elle un après-midi, il y a bien longtemps. Je crus un moment que ce qualificatif s’appliquait au caractère du nom : un nom qu’on utilise en privé. Je savais aussi que certains de mes oncles éloignés s’appelaient Kouyoumjian — un nom bizarre et qu’un enfant a bien du mal à griffonner au bas d’une lettre de remerciement. Mais mon père, si bien disposé qu’il fût envers ces oncles, ne voulait, à l’évidence, rien avoir en commun avec ce nom. S’il consentait à me l’épeler une nouvelle fois, c’était en général avec une moue qui montrait bien sa réticence. « C’est un nom ridicule et imprononçable », me dit-il un jour, et j’avais toutes les raisons d’en convenir. Pour l’essentiel, l’arménianité de mon père était comme perdue dans un lointain brumeux d’où elle ne faisait que rarement surface dans la conversation familiale — une phase de sa jeunesse, qu’il avait apparemment dépassée depuis bien longtemps et avec succès, comme on réussit à un examen, et il n’y avait plus aucune raison évidente de continuer à en parler.

Ce fut à l’âge de neuf ans, dans un internat anglais, que je me rendis compte pour la première fois que j’étais moi-même, de toute façon, arménien, du moins à moitié. Avant la Seconde Guerre mondiale, nous habitions l’Europe, Anglais expatriés dans le Midi de la France. A cette époque, dans la mesure où je m’interrogeais sur mon identité, je me considérais comme anglais. Nous étions anglais. Nous parlions anglais. Nous voyagions avec des passeports britanniques.

A l’école, on me donna pour camarade de chambre un joyeux Ecossais aux cheveux blonds filasse, du nom de Mac-Gregor.
« Tu es français ou quoi? me demanda-t-il un jour.
— Bien sûr que je ne suis pas français, répondis-je.
— Tu dois être français. Tu vis en France.
— Je suis anglais, affirmai-je.
— Tu ne peux pas être anglais », insista-t-il.

La femme du directeur survint à point pour nous tirer de là. Nous nous assîmes à sa table dans le réfectoire de l’école. C’était une pièce glaciale et pleine de courants d’air, où des serveuses en uniforme à l’ancienne s’affairaient bruyamment avec des plateaux chargés de tranches de pain sec et de sardines, ou parfois de haricots cuits au four, ou encore, le dimanche, ...




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues