La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Kurmancca ile Karşılaştırmalı: Kırmancca Dilbilgisi


Auteur :
Éditeur : Vate Date & Lieu : 2015, İstanbul
Préface : Pages : 302
Traduction : ISBN : 978-975-6278-89-5
Langue : Kurde, TurcFormat : 160x240 mm
Code FIKP : Liv. Tur. Mal. Kir. N° 5132Thème : Linguistique

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Kurmancca ile Karşılaştırmalı: Kırmancca Dilbilgisi

Kurmancca ile Karşılaştırmalı: Kırmancca Dilbilgisi

M. Malmîsanij


Vate


Kapsamlı bir karşılaştırma yapılmadan, son yıllarda Kırmanccanın (Zazacanın) Kürtçenin lehçesi olmadığını yazanlar oldu. Bunları yazanlar Kırmancca ve Kırmanccanın farklı yanlarını öne sürerken ortak yanlarından pek söz etmemişlerdi. Oysa elinizdeki çalışmada yapılan karşılaştırmada görüldüğü gibi, dilbilgisi bakımından Kırmancca ile Kurmancca arasında bazı farkların bulunmasına karşılık dilbilgisi konularının çok büyük bir bölümünde ikisi ya tamamen veya ufak değişikliklerle aynıdır. Hem dilbilgisinin çok büyük bir bölümünde Kırmancca ve Kurmanccanın aynı özelliklere sahip olmaları hem de Kırmancca konuşanların dillerini Kırmancki ve Kırdki (Kürtçe) biçiminde adlandırıp Kürtçe saymaları, Kırmanccanın (Zazacanın) Kürtçenin bir lehçesi olduğunu gösteriyor.

M. Malmîsanij 1952’de Diyarbekir’de doğdu. İlk ve ortaöğrenimini Diyar-bekir’de, yüksek öğrenimini Ankara’da tamamladı. Fransa’da Sorbonne ve İsveç’te Uppsala üniversitelerinde İrani diller, Linköping Üniveristesi’nde halk eğitimi bölümünü okudu. Göteborg Üniversitesi kütüphanecilik bölümünde master yaptı. Tîrêj, Hêvî, Armanc, Çarçira, Çira ve Vate dergilerinin redaksiyonunda yer aldı. Halen Mardin Artuklu Üniversitesinin Kürt Dili ve Kültürü bölümünde öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır.



ÖNSÖZ

Batıya göç etmiş, göç etmeye zorlanmış ya da orada mecburi iskana tabi tutulmuş olanlar sayılmazsa Kırmancki lehçesini yani Kırmancca (Zazaca) konuşan Kürtler bugün şu illerin sınırları içinde yaşarlar:

1) Çewlîg (Bingöl)
2) Dêrsim (Tunceli)
3) Dîyarbekir (Diyarbakır)
4) Xarpêt (Elazığ)
5) Erzingan (Erzincan)
6) Ruha (Urfa)
7) Mûş (Muş)
8) Semsûr (Adıyaman)
9) Bidlîs (Bitlis)
10) Sêwas (Sivas)
1 l) Erzirom (Erzurum)
12) Sêrt (Siirt)

Bu illerden Dêrsim ve Çewlig’de nüfusun büyük çoğunluğu; Diyarbekır, Xarpêt ve Erzingan’da nüfusun önemli bir bölümü bu lehçeyi konuşur. Bazı illerde ise denebilir ki Kırmancca sadece birer ilçenin sınırları içinde konuşulur. Ruha’nın Sêwregi (Siverek), Mûş’un Gimgim (Varto), Semsûr’un Alduş (Gerger), Bidlîs’in Modan/Motkan (Mutki) ilçeleri buna örnek verilebilir. Sêwas, Erzirom ve Sêrt illerinde ise Kırmancca konuşanların miktarı azdır. 1950 yılına ait T. C. Genel Nüfus Sayımı sonuçlarından anlaşıldığına göre, yukarıdaki illerden başka, Meletî (Malatya), Qers (Kars), Gümüşhane ve Seyhan [Adana] illerinde de az miktarda Kırmancca konuşan Kürt yaşamaktadır.

Bu lehçeyi konuşan Kürtler, yöreden yöreye Kırd, Kırmanc, Dimili/ Dımli/Dımbıli ve Zaza gibi değişik adlarla adlandırılırlar. Konuştukları lehçe de bunlara bağlı olarak Kırmancki, Kırdki, Dımılki/Dımıli/Dımli veya Zazaki adıyla adlandırılır. Kırmanclar kendilerini daha çok Kırmanc veya Kırd, lehçelerini ise Kırmancki veya Kırdki biçimde adlandırırlar. Biz bu adlardan Kırmancki’nin Türkçesi olan Kırmancca adını tercih ettik.

Kırmancca, yöreden yöreye önemli değişiklikler gösterir. Bugüne dek yazılan Kırmancca dilbilgisi kitapları, genellikle bir bölgenin hatta bazen bir köyün ağzının dilbilgisi özelliklerini kaydetmeye yönelik olmuştur. Bu çalışmalarda dar bir bölgenin ağzının dilbilgisi kurallarının tespit edilmesi elbette Kırmanccanın farklı özelliklerini tanımak için yararlı olmuştur ama bir lehçenin dilbilgisi kuralları, bir köy ya da bir yörenin dilinin özellikleriyle sınırlı kalmamalı, farklı ağızları göz önünde bulunduran daha genel bir bakışla ele alınmalıdır. Bu çalışmada, elimizden geldiğince bunu yapmaya çalıştık.

Elinizdeki kitapta Kırmanccanın dilbilgisi kuralları üzerinde durulmuş ve bunlar Kürtçenin Kurmanci lehçesinin, yani Kurmanccanın kurallarıyla karşılaştırılmıştır. Kitabın sonuç bölümünde, Kırmanccanın neden Kürtçenin bir lehçesi olduğu konusu özetlenmiştir.
Baskıya verilmeden önce bu çalışmayı okuyup Kurmancca bölümle ilgili öneri ve eleştirilerini ileten Reşo Zîlan ve Mahmut Lewendî’ye çok çok teşekkür.
Yararlı olması dileğiyle.

M. Malmîsanij
Dîyarbekir, 22 Haziran 2015

Elinizdeki Kitapla İlgili Açıklamalar

1)Bu kitaptaki Kırmancca (Zazaca) ve Kurmancca sözcük ve cümlelerde, bu iki lehçe arasındaki farklılıklar kırmızı, dikkat çekilmek istenen yerler ise mavi renkle gösterilmiştir.

Örnek:
Kırmancca (Zazaca)   Kurmancca                                          Türkçe            
Mi ra va "xalo".          Min ra go "xalo" / ji min rago "xalo".     Bana "dayı" dedi. 

Yukarıdaki örnekte "ra" sözcüğüne dikkat çekilmek istendiği için mavi, iki lehçe arasında farklı olan "va" ve "ji" sözcükleri kırmızı renkle gösterilmiştir.

2) Aynı anlama gelen sözcükler, sözcük öbekleri veya cümleler arasına eğik çizgi (/) konmuştur. Hem Kırmanccada hem de Kurmanccada birçok ses değişimi ve buna bağlı olarak sözcüklerin birçok varyantı bulunmaktadır. Yazı dilinde bu varyantlardan birini seçmek gerekmektedir. Aralarına eğik çizgi (/) konan Kırmancca bölümündeki bu tür sözcük varyantlarından ilki yazı dili için tercihimizdir.

Örneğin «şimdi» anlamında, Kırmanccada yöreden yöreye değişen şu varyantlar kullanılmaktadır:
nika/neka/anika/anka/eka/enika/enka/enkê/ika/inika/inikay/inka/inkay/
inkey/inkê/îkê/înkey/înkê/nikê/newke

Yazı dilinde bu varyantlardan birini seçmek gerekmektedir. Biz bunlardan "nika" varyantını seçtiğimizden bunu başta yazdık.

3) Aynı işlevi gören ekler arasına da eğik çizgi konmuştur.

4) Kırmanccada, mastarlar yörelere göre "-iş" veya "-ene" soneki ile yapılırlar (yapmak anlamına gelen "kerdiş" ve "kerdene"de olduğu gibi). Fazla yer kaplamasın diye bu çalışmada sadece mastarların "-ene" eki alan biçimleri kullanılmıştır ("kerdene" gibi).

.....




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues