La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Xo-xo hînbûna kurmancî


Auteur :
Éditeur : Dewleta Şêwrê Ermenîstanê Date & Lieu : 1929-01-01, Revan
Préface : Pages : 60
Traduction : ISBN :
Langue : Kurde, Arménien, RusseFormat : 175x260 mm
Code FIKP : Lp. Ku. 439Thème : Linguistique

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Xo-xo hînbûna kurmancî

XO-XO HÎNBÛNA
KURMANCÎ

САМОУЧИТЕЛЬ
курдского языкa

Самодержавное русское правительство рассматривало покоренные страны, как колонии, призванные способство¬вать развитию русского капитала. Всяческое торможение раз-витию промышленного капитала „окраин", долженствующих быть только поставщиками сырья для центральной промы-шленности, характеризовало экономическуюполитику царско¬го правительства, в частности по отношению к Закавказью.

Этой экономической политике соответствовала политика в области „культурного строительства" по отношению к „инородцам," политика гонения против языков за-селяющих „окраины" народов, созд,авания препятствий к приобщению трудящихся масс к более высоким формам культуры на своем родном языке, политике, проводимой царским правительством систематически.

Навязыванием государственного русского языка, искусст¬венным и насильственным насаждением соответствующей „культуры" самодержавие преследовало достижение своей конечной цели-обрусения всех инородцев.

закавказские курды долго не попадали в водоворот -этой руссификаторской политики. ИХ примитивный быт кочевников-скотоводов, разделенных на племена, возгла-вляемые шейхами, беками, оставался не тронутым. Капита-лизм не внедрялся в феодально-родовую экономику курдов. В силу этого обстоятельства, а также по причинам полити-ческого характера, царское правительство, не будучи за-интересованэ в проведении руссификаторской политики по отношению к курдам, оставляло их без внимания, предо-ставляя


ПРЕДИСЛОВИЕ

Самодержавное русское правительство рассматривало покоренные страны, как колонии, призванные способство¬вать развитию русского капитала. Всяческое торможение раз-витию промышленного капитала „окраин", долженствующих быть только поставщиками сырья для центральной промы-шленности, характеризовало экономическуюполитику царско¬го правительства, в частности по отношению к Закавказью.

Этой экономической политике соответствовала политика в области „культурного строительства" по отношению к „инородцам," политика гонения против языков за-селяющих „окраины" народов, созд,авания препятствий к приобщению трудящихся масс к более высоким формам культуры на своем родном языке, политике, проводимой царским правительством систематически.

Навязыванием государственного русского языка, искусст¬венным и насильственным насаждением соответствующей „культуры" самодержавие преследовало достижение своей конечной цели-обрусения всех инородцев.

закавказские курды долго не попадали в водоворот -этой руссификаторской политики. ИХ примитивный быт кочевников-скотоводов, разделенных на племена, возгла-вляемые шейхами, беками, оставался не тронутым. Капита-лизм не внедрялся в феодально-родовую экономику курдов. В силу этого обстоятельства, а также по причинам полити-ческого характера, царское правительство, не будучи за-интересованэ в проведении руссификаторской политики по отношению к курдам, оставляло их без внимания, предо-ставляя их коснеть в рамках феодально-религиозного быта. Первой попыткой охвата курдов под свое „культур¬ное покровительство" можно считать открытие царским правительством в 1904 году в Сурмалинском уезде первой :курдской школы.

Организованный при этой школе интернат, содержащийся за счет трудящихся курдов, должен был стать питомником,
 
выращивающим кадры, проводящие просветительные цели самодержавия среди курдов.

Не лучше было положение курдов в султанской Турции и клерикально-феодальной Персии, где живет подавляющее большинство курдов.

При господствующем феодальном укладе жизни, кочую-• шем скотоводческом образе хозяйства, разделенные на мно-жество племен, возглавляемых продажными и подкупными главарями, курдская масса, лишенная своей азбуки, не могла создавать условий для распространения грамотности.

Октябрьская революция, сбросив гнет самодержавия и буржуазии, навсегда уничтожила также национальный гнет на развалинах старого самодержавия дворян, по-пов и жандармов, основала великий и несокруши-мый братский Союз, в котором угнетенные народности входят как равоправные члены. Равенство наций, сво-бода национального развития. искоренение всякого на-ционального гнета, братство народов вот под какими ло-зунгами руководит пролетариат угнетенные народы старой- России".

С Октябрьской революцией, поистине, „воспрянул род людской": прежде угнетенные народы, сбросив вековые свои цепи рабства, могучей волной неудержно рвутся на-встречу новой жизни-на фронт культурного строительства. Многочисленные народности, населявшие территорию бы в-шей России, впервые на деле получили широчайшие воз¬можности для своего политического и культурного само¬определения. На необ`ятном пространстве Союза советских.. республик закипела небывалая в истории гигантская твор¬ческая работа освобожденных народов. В ничтожный срок с поразительным, поистине революционным темпом. развертывается по всей стране гигантская просветитель¬ная работа. Возникает широкая сеть школ по ликви¬дации неграмотности; издаются сотни газет и журналов. Во всех национальных республиках, областях и районах создаются научные комитеты, ученые советы и проч. На¬чалась завешанная Великим Вождем Лениным культурная революция трудящейся массы всех национальностей, соз¬дающая „национальную по форме и интернациональную 'по содержанию" культуру и приобщающая к ней эти массы, Народы, никогда не имевшие своей грамоты, впервые соз-дают себе письменность; другие переходят от отсталых форм письменности к новым, более отвечающим потребностям со-временной культуры.

Не остался в стороне от общего движения и курдский народ, один из самых обездоленных и забитых в прошлом народов.

Но в силу вышеприведенных исторических и иных условий жизни курдов, последние к моменту советизации Армении оказались самыми отсталыми из всех народностей. Вести культурно-просветительную работу среди курдов не представлялось никакой возможности: не было ни школ, ни интеллигенции, без которой немыслима никакая куль¬турная работа.

При таких исключительно тяжелых условиях курдской действительности НКПрос Армении вынужден был, ввиде временной меры издать для курдов азбуку гражданина ЛАЗО с армянской транскрипцией. Но когда опыт показал, что в букваре ЛА30 курдская речь сильно искажена и что по содержанию своему букварь этот далеко не соответствует требованиям современной трудовой школы, НКПросом были приняты решительные меры к составлению специального алфавита для курдов на основе латинской транскрипции, для издания на нем новых курдских учебников. С пред¬ложением по этому поводу НКПрос неоднократно обра¬щался и во Всесоюзную Академию наук, и в Институт Наук и Искусств Армении и в Совнацмен НКПроса.

25-го февраля текущего года в городе Баку на об`единен¬ном заседании тюркологической секции общества обследова¬ния и изучения Азербайджана и Научного Совета Всесоюз¬ного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита был утвержден проект нового курдского алфавита.

Эта дата, безусловно, является крупным историческим событием в жизни курдов. Народ, находившийся в полном смысле слова в „доисторическом мраке", веками томившийся в железных тисках хищников грабителей. впервые призы ва¬ется, как равноправный член Великого Союза, к новой @ултьурной жизни, получает полную возможность поднять¬ ся до такого культурного уровня, на котором он мог бы проявить свои творческие силы и способности и с наиболь¬шей продуктм вностью участвовать в строительстве новой жизни.

Надо заметить, что вопрос о курдском алфавите - вопрос очень стары й, имеющий за собой более чем полуторавеко-вую историю. И раньше были попытки создать курдский алфавит; попытки эти, однако, не увенчались успехом и
всякий раз отвергались курдами, ибо в них очень ярко проглядывала ассимиляторская политика. Составлявшиеся
волей империалистов курдские алфавиты были орудием не .цля насаждения культуры, а для использования курдов при международных политических осложнениях и для наи.выгод-нейшего их эксполатирования. Вот почему империалисты,
особенно Англия, ведут пропаганду против введения на Востоке новых алфавитов на латинской основе.

Идя на встречу духовным запросам курдов и в соответ  ствии с национальной политикой Соввласти, НКПросом
Армении намечен ряд мероприятий по поднятию культурно¬го уровня курдов. Само собой рзумеется, осуществление
этих мероприятий находится в тесной связи от наличия до статочно подготовленных культработников, которых, к со-жалению, очень трудно найти среди курдов Поэтому одной из очередных и ударных задач НКПроса является подготовка среди квалифицированных культработников курдов.

Желая облегчить и ускорить работу по проведению но вого курдского алфавита, мы решили, по настоянию участ
ников курдского совещания и с одобрения НКПроса Армении, выпустить настоящий букварь - самоучитель, предназна
ченный, главным образом, для молодой курдской интел-улигенцйи- учительства и других общественных работников,
;грамотных на армянском или русского языке.

Цель составителей-дать означенным лицам, дополни  тел .но к практическим занятиям во время совещания курд-ского актива, ряд практических упражнений для самостоя тельного, без посторонней помощи, самоликвидирования
своей азбучной неграмотности на родном языке.

Таким образом, самоучитель даст возможность иметь к тредстоящим педагогическим курсам некоторый кадр грамот  ных на родном языке курдов, которых на курсах ожидает систематическая подготовка в качестве первых работников
пионеров по проведению нового курдского алфавита и переводу курдской школы на родной язык.

К сожалению, срочность работы по составлению само-учителя, которая к тому же совпала с созывом курдского совещания и с другими организационными работами, не дала возможности всецело сосредоточиться на самоучителе, для более тщательной разработки помещенного в нем материала; потому возможны некоторые недочеты, которых трудно избегнуть в таком новом и крайне сложном деле и при наличии указанных выше неблагоприятных условий работы. Но тем не менее, мы все же надеемся, что при тоги необычайном интересе, который проявляла курдская молодежь к новому алфавиту, книжка все же встретит со чувствие со стороны курдов и даст благоприятные резуль
таты.

Составители.




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues