La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

İnsanlığın Beşiği Kürdistan'da Yaşam


Auteurs : |
Éditeur : Avesta Date & Lieu : 2004, İstanbul
Préface : Pages : 503
Traduction : ISBN : 975-8637-70-3
Langue : TurcFormat : 135x215 mm
Thème : Histoire

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
İnsanlığın Beşiği Kürdistan'da Yaşam


İnsanliğin beşiği Kürdistan'da yaşam

"İnsanlığın Beşiği", Orta Doğu halkları için çok önemli bir tarihsel dönemeç olan yüz yıl önceki bir dönemi; "etnik" ve dinsel çelişkilerin ve çatışmaların suyüzüne çektiği, kavimler mozayiğinin parçalandığı bir dönemi, yirminci yüzyılın ilk çeyreğini ele alıyor. Wigramlar, Ermeni tehcirinden komitacıların direnişine, Barzan Şeyhi Abdülselam'ın Osmanlı'ya karşı başkaldırısından Süryani Petros Ağa ayaklanmasına kadar günümüzde hâlâ ihtilaf konusu olan ve bölgesel çatışma riskleri barındıran olaylarin başlangıç dönemine tanıklık ettiler. Diyarbakir, Dara, Nusaybin, Halep, Musul, Kerkük, Erbil, Urmiye, Van, Hoşap ve bütün bir bölgeyi, iki nehir arasını-Mezopotamya'yı kapsayan büyülü bir yolculuk...

"Wigramla Kürdistan'da daha önce bilinmeyen adetler ve efsane :eri ortaya koya:' çalışmalar yaptıkları birçok yel geçirdiler. Gerçekten de Kürt ırkıyla ilgili çalışmaları o kadar iyiydi ki, modern araştırmacılar değerli bir referans olarak onların çok aranılan kitapları 'insanlığın Beşiği'ni hâla kullanırlar."

Andrew Collins
Meleklerin Küllerinden


Önsöz

Bir İspanyol deyişine göre salata yapmak için en az dört kişi gereklidir. Gerekli ama birbirine zıt bu özelliklerin hepsi hiç bir zaman tek birinde bulunamaz. Savurgan biri yağı çarçur eder, cimri biri sirkeyi çok az koyar. Bilge biri tuzu biraz serper, çılgın biri ise kaşıkla koyup karıştırır.

Benzer şekilde ifade edilmelidir ki bir seyahat kitabını yazmak için de en az iki insan gereklidir; ilk izlenimlerini yazmak için o yere ilk kez seyahat eden biri ile işlerin içyüzünü bilip gerçekleri açığa çıkarmak için ise o yerde uzun süre kalan biri.

Hernekadar katkı maddelerinin (içeriğinin) kalitesi hangi oranda karıştırıldıklarından daha önemli olması gerekirse de, elinizdeki bu cildin yazarları hiç olmazsa oranın doğru olduğunu ummaktadır. Bu kitabın yazarlarından biri bu ülkede sadece üç ay kalmıştır. Diğeri ise burada on yıldır yaşıyor. Birinin Doğu konusunda pek bilgisi yoktu ve Doğu dillerinden tek bir sözcük bile bilmiyordu. Diğeri ise kaldığı yörelerdeki aşiret mensuplarıyla o kadar içli dışlı olmuştu ki aşiret mensupları ona kendi batıl inançlarını -hiç anlatmadıkları son sırlarını bile -anlatmaya başlamışlardı.

Doğu Kürdistan, başla başına son derece yoğun ve değişik ilgiyi üzerine çekiyor. Dünyadaki en büyük manzaralardan ve en saygın eskieserlerden birkaçı bu ülkededir. Burası tam da Hint-Avrupalı atalarınızın fons et origo (kaynağa ve kökeni)'sudur. Efsaneleri, bu kökeni Cennet Bahçesi, Nuh ve İbrahim'le ilişkili kılar. Folkloru ilkin maymunun beyinlerinden çıkan eski Doğaya-Tapınma ibadetini halen korur. Tarihi; uygarlığın şafağını, büyük imparatorların doğuşunu ve çöküşünü kaydeder.

Şimdiki sakinlerinin günlük yaşamları şu saat itibariyle bile Patriklerin yaşama, Karanlık Çağlarda sürdürülen Avrupa yaşama, Stewart Kings'in dönemde ise Iskoçya'nın dağlık bölgesinde yaşanan yaşamdır.

Üstünkörü uygarlık standartlarına göre değerlendirildiğinde bile burası erişilmesi kolay bir ülkede değildir. Kendi sözde yöneticileri tarafından bile ancak göz yumulduğunda ziyaret edilen bir ülkedir. Bu kitabın yazarları bu ülkede seyahat etme ve orada kalma fırsatını buldukları için şanslılar. Yazarlar bu süre içinde kendilerinde iz bırakmış izlenimleri bu kitapta yazma cesaretini göstermişlerdi.

Denilebilir ki bu ülkede kalma fırsatı yazarların eline "Canterbury Asuri Misyonu Başpiskoposluğu"na mensup olmaları sayesinde geçmiştir. Bu Misyon'un (Anglikan Kilisesi'ne mensup beş ya da altı rahipten oluşan) varlığı sözkonusu bölgede yaklaşık 25 yıl süren bir dönem için art arda gelen Başpisko¬poslar tarafından korunmuştur. Bu Misyon "Nasturi", diğer adiyla "Asuri" Kilisesi'nin Patriği ve öteki yetkilerinin isteği üzerine kurulmuştu ve kendi ruhban ve ruhban olmayan üyelerini, onları kadim ve ilginç komünyonlarına üye olmaları için zorlamaksızın eğitme amacını gütmektedir. 


Çevirmenin notu

Kitabın yazarları Orta Doğu'nun daha doğrusu Mezopotamya'nın coğrafi yapısını, kültürünü folklorunu ve burada yaşamış oldukları olayları ve ilişkileri İngiliz okuruna aktarırken, sık sık İskoçya'nın coğrafi yapısı, kültürü ve folkloruyla kıyaslamalarda bulunmaktadırlar. Bu kıyaslamaları yaparken İskoç yazar Sir Walter Scot'un eserlerine özellikle de "Rob Roy" adlı eserine göndermelerde bulunuyorlar. Bu yüzden yazarlar bu kıyaslamalarda bulunurken, yer yer İskoç İngilizcesini de kullanmaktadırlar. Dini konular sözkonusu olduğunda ise, kitabın yazarlarının ilahiyatçı ve aynı zamanda misyoner olmalarından ötürü Eski ve Yeni Ahit'te referans olarak başvurmaları sıklıkla gerçekleşmektedir. Bu açıdan konunun anlaşılması için zaman zaman metin içinde çevirmenin now ile bazı şeylere açıklık kazandırmak istedim. Yazarların birkaç dil bilmeleri, bu dillerde çok sayıda kelime ve deyim kullanmalarına yol açmıştır. Yazarların orijinal olarak kullandıkları Türkçe ve Türkçeye girmiş kelime ve deyimleri, mesela, "vilayet", "zaptiye", reis, araba, eskisi gibi, vs olduğu gibi bıraktım. Çok sayıda verilen Latince deyimleri Türkçeye çevirerek, anlamlarını parantez içinde verdim. İtalyanların deyişiyle eğer "her çeviri bir ihanetse", umarım ihanetim büyük olmamıştır. İyi okumalar...




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues