La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Şivanê kurd / Le Berger kurde


Auteur :
Éditeur : FIKP Date & Lieu : 1989, Paris
Préface : Pages : 352
Traduction : Multimedia | MultimediaISBN : 2-908416-01-8
Langue : Français, KurdeFormat : 110x180 mm
Code FIKP : Liv. Kl. Fra. 2004Thème : Littérature

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Şivanê kurd / Le Berger kurde

Versions:

Şivanê kurd

Di Şivanê kurd de Ereb Şemo, bi awayekî gelek xwezayî û sade, û ne bê şiîr, bûyerên her roj, jiyana eşîrên kurdên koçer bi me dide nasîn. Mirov ewê nikaribe van nivîsaran bê heyecan û bê eleqe bixwîne, nemaze ji ber ku êdî îro ev orf û adetên sedsalan di piraniya Kurdistanê de li ber windabûnê ne.

 


Le Berger kurde

Dans le Berger kurde, Ereb Şemo, avec beaucoup de naturel et de simplicité et non sans poésie, nous fait connaître, dans les détails de tous les jours, la vie au grand air des tribus nomades. On ne lira pas ces récits sans émotion ni non plus sans intérêt, d'autant plus que ces coutumes séculaires ont pratiquement disparu dans la majeure partie du Kurdistan.

 


LE BERGER KURDE est le récit autobiographique d'Ereb Chémo, fondateur de la littérature kurde soviétique. Né dans une famille de pauvres nomades kurdes l'auteur débuta dans la vie comme pâtre. Par la pratique, outre sa langue maternelle, il apprit l'arménien et le turc et, à l'école de son village, il acquit même une connaissance suffisante de la lecture et de l'écriture en russe. Il était tout jeune adolescent lorsqu'éclata la Première Guerre Mondiale. Fort de ses connaissances linguistiques, il réuissit à se faire prendre comme interprète par les troupes russes qui occupèrent le Kurdistan et pénétrèrent en Turquie. Les misères de son enfance le faisaient aspirer à plus de bonheur qu'il crut trouver dans l'idéal communiste, lorsque se déclencha la Révolution en 1917.

Engagé volontaire dans l'Armée rouge pendant la guerre civile, Chémo, après la victoire des bolcheviques, devint l'un des principaux artisans de l'organisation des soviets parmi les tribus kurdes; il fut aussi, avec J. Maragoulov l'un des auteurs de la latinisation en 1929, de l'alphabet kurde en Arménie Soviétique (plus tard, en 1940, l'alphabet cyrillique a été imposé aux Kurdes soviétiques). A partir de 1921 il joua un rôle important dans la chasse aux "koulaks, féodaux et chefs religieux" kurdes, et fut à son tour dénoncé et déporté en 1937. Après 17 années de camp en Sibérie, il fut réhabilité en 1954, regagna Erévan où jusqu'à sa mort, survenue en 1978, il se consacra à la littérature.

Dans le Berger kurde, Ereb Chémo, avec beaucoup de naturel et de simplicité et non sans poésie, nous fait connaître, dans les détails de tous les jours, la vie au grand air des tribus nomades. On ne lira pas ces récits sans émotion ni non plus sans intérêt, d'autant plus que ces coutumes séculaires ont pratiquement disparu dans la majeure partie du Kurdistan.

Ce récit est l'oeuvre la plus connue de la littérature kurde soviétique. Il doit en grande partie sa notoriété parmi les Kurdes à l'édition que notre regretté ami Noureddine Zaza en fit en 1947 à Beyrouth. Cette édition illustrée circula sous le manteau dans l'ensemble du Kurdistan et eut un grand impact sur la jeunesse kurde instruite.

La version kurde du présent ouvrage reprend, pour l'essentiel, le texte établi par le Dr. Zaza en y apportant quelques remaniements et en comblant ses lacunes. Quant à la traduction française, elle est due à la plume de l'éminent kurdologue Basile Nikitine, ancien consul russe à Ourmiah, auteur notamment de Les Kurdes, étude sociologique et historique, édition Klincksieck Paris, 1956. Elle a été menée à bien en 1946 à partir d'une traduction russe publiée en 1935 à Tbilissi d'après l'original kurde édité la même année à Erévan. La traduction de Basile Nikitine était restée jusqu'à ce jour inédite. Et l'édition kurde depuis longtemps introuvable. En publiant le texte intégral de ce récit célèbre, nous espérons offrir une lecture riche et intéressante à un public multiple : francophones et kurdophones et, en premier lieu, les jeunes Kurdes étudiant le français et les francophones désireux de s'initier au kurde, qui souffrent du manque de textes bilingues.




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues