Éditeur : Académie Impériale | Date & Lieu : 1875, St. Pétersbourg |
Préface : | Pages : 712 |
Traduction : | ISBN : |
Langue : Français | Format : 161x231 mm |
Code FIKP : Lp.Gen.24.II-II | Thème : Histoire |
Présentation
|
Table des Matières | Introduction | Identité | ||
Versions
Chèref-Nâmeh ou Fastes de la Nation Kourde Traduits du Persan et commentés par : |
CHÈREF-NÂMEH OU FASTES DE LA NATION KOURDE, Notes du Tome second de la version française du Sur la ville de Tchimichegnézek, que les Arméniens nomment Tchemeschgadzak vulgairement Tchèmeschgaïzag on Tehèneschgedzek, et les Syriens, Schomnouschky, consultez St. Martin, Mém. sur l'Arménie. Tome Ier p. 95, 165; T. II, p. 431, et le Cosmorama ou Djéhân-numa, p. 439. Les Arméniens prétendent que cette ville se nommait encore Hierapolis, c'est-à-dire la Ville Sainte, et qu'elle n'a reçu son nom actuel que depuis le règne de l'empereur d'Orient Jean Tzineiscès, qui y était né et qui régna depuis 969 jusqu'à 976 de J. (Tablettes chronologiques de Jean Picot T. II, p. 185. 186, 484). ________________ Fin de la traduction française du Chèref-nâmeh, annotée, revue, corrigée et terminée par F. B. Charmoy à Aouste (Augusta), arrondissement de Die (Dea), département de la Drôme (Druna), affluent du Rhône (Rhodanus) en France, le 19 avril 1864 de J. C., répondant au 23 du mois de dzy'l-q' a'deh (1er mai) ________________ P. S. Depuis que j'ai terminé ce travail, j'ai encore pris à tâche de parcourir avec la plus grande attention les divers dictionnaires et vocabulaires que je possède dans ma modeste bibliothèque, dans l'espoir de parvenir enfin à définir d'une manière plus précise le sens de l'expression persan جار djâr, que j'ai plusieurs fois rencontrée dans l'Histoire des Kourdes de Chèref-u'ddîn Bidlîcy jointe au substantif لثكر armée. |