La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Türkçe-Fransızca sözlük


Auteur :
Éditeur : İnkılâp Date & Lieu : 1991, İstanbul
Préface : Pages : 830
Traduction : ISBN : 975-10-0323-7
Langue : Turc, FrançaisFormat : 165x235 mm
Code FIKP : Liv. Tr. Fr.Thème : Dictionnaires

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Türkçe-Fransızca sözlük

Türkçe - fransızca sözlük

Pars Tuğlacı

İnkılâp


Pars Tuğlacı'nın yayınlanan eserleri:
- İngilizce türkçe deyimler sözlüğü (İst. 1962, 12. baskı 1987).
- Tıp sözlüğü (İst. 1964, 8. bas. 1990).
- Resimli ingilizce - türkçe sözlük (İst. 1965, 5. baskı 1984).
- Türkçe'de anlamdaş ve karşıt kelimeler sözlüğü (İst. 1965, 4. baskı 1986).
- İktisadi ve hukukî terimler sözlüğü (İst. 1966, 4. baskı 1989).
- Büyük ingilizce - türkçe dözlük (1966, 3. baskı 1984).
- Büyük türkçe - fransızca Sözlük (İst. 1968, 4. baskı 1990).
- Okyanus ansiklopedik sözlük (6 cilt, İst. 1974, 9. baskı 1990).
- Osmanlı mimarlığında batılılaşma dönemi ve Balyan ailesi (İst. 1981, 2. gözden geçirilmiş ve genişletilmiş baskı 1990).
- Türkçe - ingilizce sözlük (2 cilt, İst. 1984, 3. baskı 1987).
- Ayvazovski Türkiye'de (İst. 1983).
- İngilizce - türkçe deyimler sözlüğü (Yeni baskı, İst. 1983).
- Arpaçay ve yöresi (İst. 1984).
- Bulgaristan ve Türk - Bulgar ilişkileri (İst. 1984).
- Türkiye'de kadın, cilt I "Osmanlı döneminde İstanbul kadınları" (İst. 1984).
- Türkiye'de kadın, cilt II "Osmanlı saray kadınları" (İst. 1985).
- Geleneksel Türk süsleme sanatında bir kadın sanatçi (İst. 1985).
- Doğu albümü (İst. 1985, H.J.Van-Lennep'ten çeviri).
- Osmanlı şehirleri (İst. 1986, Milliyet gazetesi yayını).
- Mehterhane'den Bandoya (İst. 1986).
- Çağdaş Türkiye (İst. c. I 1987 c. II 1989, c.III 1990).
- Tarih boyunca İstanbul adaları, (İst. 1989).
- İstanbul Ermeni kiliseleri (İst. 1990).



ÖNSÖZ
PRÉFACE

On dokuzuncu yüzyıl değerli sözlük yazarlarımızdan Semsettin Sami ve Diran Selekyan'ın Milli kütüphanemize kazandırmış oldukları Türkçe - Fransızca sözcükleri bu alanda zamanının en beğenilen ve ihtiyaca cevap veren eserleriydi. Bugün ise, çağımızın gerektirdiği hızlı ve çokyönlü gelişmeler karşısında, kuşağımızın bilimsel ve teknik kelimece çok daha geniş ve bugünkü dilimsze daha uygun sözlüklere karşı ihtiyacı gittikçe artmakta ve kaçınılmaz bir hal almaktadır. Hele son yarım yüzyıl içinde bizde birçok eserler yanında bir Türkçe - Fransızca sözlüğün yayımlanmamış olması bir gerçektir.

İşte bu konuyu göz önünde bulundurarak, bu sözlükle bu alandaki ihtiyacı bir dereceye kadar giderme yolundaki ilk adımı atmış sayılıyoruz. Her türlü iddiadan uzak olarak, sadece yararlı olacağını sandığımız leksikografik çalışmalarımızın sayısını arttırmak amaç ve ülküsü ile bu sözlüğü ortaya koyduk.

Bu sözlük hazırlanırken Türkçe kelimelerin dizgi işinde Türk Dil Kurumunun "Türkçe Sözlük"ü esas alınmış olmakla beraber, çok sayıda Türk ve yabancı kaynaklar da incelenerek çeşitli bilim dalları ile ilişkin onbinlerce kelime ve terim, birden fazla fransızca anlamları ile birlikte sözlüğe katılmıştır.

Bu eser Osmanlıcadan Fransızcaya bir sözlük olmadığına göre, genç kuşağımızca artık kullanılmayan eskimiş Türkçe kelimelerin hemen çoğunu sözlüğe almaktan kaçındık.

Türkçe kelimelerin Fransızca anlamları verilirken, kelimelerin ait oldukları bilim veya meslek dalları ayrı ayrı köşeli parantez içinde titizlikle belirtilmiştir.

Sözlükte özellikle Türkçe deyim ve atasözleri ve halk dilimizde kullanılan kelimeler üzerinde önemle durulmuş, bunların da Fransızca anlam veya karşılıkları, eş-anlamlı kelimeleriyle birlikte, mümkün olduğu kadar doğru olarak verilmeğe çalışılmıştır. Sözlüğün hazırlanması sırasında, Türkçe kelimelerin Fransızca karşılıklarındaki eksikliklerle, unutulan kelime ve terimler ve ayrıca baskı sırasında gözden kaçan yanlışlar Ek Bölüm'de yer almaktadır.

Son zamanlarda Türk Dili muhtaç olduğu büyük bir gelişme hamlesine girişmiştir. Bir yandan Batı dillerinden binlerce bilimsel ve teknik terim Türkçeye geçmekte ve pek sınırlı olan kelime hazinemizi zenginleştirmekte iken, öbür yandan, dilimizi özellikle Arapça ve Farsçanın etkisinden kurtarma arzusu ve bu yolda gösterilen özleştirme ve sadeleştirme çabaları dilimizde göze çarpan önemli bir değişme meydana getirmektedir. Bu durumun doğurduğu tereddüt hali -geçici dahi olsa- sözlük hazırlama işini muhakkak ki hayli güçleştirmiş bulunmaktadır. Yabancı terminolojiyi Türkçeleştirirken kelimelerin Türkçe karşılıklarını veya açıklamalarını verme işinde ortaya çıkan sayısız ve çeşitli sorunları çözebilmek için aşırı uğraşmak gerekmektedir.

Sözlükler oldukça uzun ömürlü olduklarına göre, bizce bu sözlükte, doğruluğuna inanılarak izlenen yol, halkımızın çoğunluğuna benimsenen veya kullanılan kelimelerin üzerinde durmak olmuştur.

Pars Tuğlacı



Pars Tuğlacı - Dil, sözlük ve ansiklopedi uzmanı, araştırmacı, yazar Pars Tuğlacı, İstanbul'da doğdu (1933). İlk öğrenimini İstanbul'da yaptıktan sonra yurt dışına gitti. Kıbrıs'ta Melconian Educational Institute’u (1951) ve ABD de Michigan Universitesi'nin İngiliz Filolojisi Bölümü'nü bitirdi (1955). Yurda döndükten sonra Ankara Askeri Tıp Akademisi'nde, İstanbul'da üç lisede İngilizce okuttu. Genç yaşta başladığı sözlük ve ansiklopedi çalışmalarını başarıyla sürdürdü ve bu dalda uzmanlaşarak Çağdaş Türk sözlükçülüğünün başlıca otoritesi oldu. Halide Edib Adıvar'ın sunuşunu taşıyan "İngilizce - türkçe deyimler sözlüğü" (1961) adlı ilk eserinden sonra Ankara Gülhane Askeri Tıp Akademisi'nde hazırladığı Cumhuriyet Türkiyesi'nin ilk Tıp sözlüğünü Türk tıp âlemine sundu (1964). Türkiye Türkçesinin nitelik ve nicelik bakımından en geniş izahlı ve etimolojik sözlüğü olan Okyanus Ansiklopedik Turkçe Sözlük'ü hazırladı (İst. 1974, 9 baskı 1990). Bu eseri yerli ve yabancı bilim ve devlet adamlarınca takdirle karşılandı. Nitekim Pars Tuğlacı, İsmet İnönü (1966) ve Cevdet Sunay'dan (1966) sonra Cumhurbaşkanı Fahri Korutürk tarafından da, Çankaya Köşkü'ne davet edilerek Türk Dili'ne bulunduğu bu değerli katkısından dolayı kutlandı (17 Mart 1974). Bu tarihten sonra dilbilim çalışmalarının yanısıra geniş çapta tarih araştırmacılığına da yönelen Pars Tuğlacı, 30'u aşkın yabancı ülkeyi dolaşarak. uzun süre oralardaki kütüphane, müze ve devlet arşivlerinde araştırmalarda bulundu Türkiye. Viyana, Moskova, Paris, Montreal, Toronto, Detroit ve New York'ta dil ve tarih konularıyla ilgili konferanslar verdi. Cumhuriyet gazetesi ile Milliyet sanat, Tarih ve toplum ve Yıllar boyu tarih dergilerinde yazıları yayımlandı. Bulgaristan Halk Cumhuriyeti Bilimler Akademisi'nin resmi davetlisi olarak üç kez gittiği Bulgarıstan'da, bu ülkenin tarih ve kültürünü inceledi ve Sofya. Plovdiv, Samoko, Şumen, Varna vb. şehirlerinde yaptığı bilimsel araştırmalar sonucu yazdığı "Bulgaristan ve Türk - Bulgar ilişkileri, adlı eseri yayınlandı (1984). Bu arada Bulgaristan Halk Cumhuriyeti'nin kuruluşunun 1300. yıldönümünde adı geçen devlet tarafından bir altın madalya ile taltif edildi (8 Eylül 1982). İlk belgesel ve milli Türk ansiklopedisini hazırladı (24 cilt). 1967'de ABDnin Kuzey Carolina eyaletinde kurulmuş olan Amerikan Biyografi Enstitüsü' ne ömür boyu üye seçildi (Haziran 1988). Aynı Enstitü tarafından Uluslararası kultur şeref diplomasi ile ödüllendirildi (27 Ekim 1988). Daha sonra adı "5000 dünya şahsiyeti" arasına giren Pars Tuğlacı, 1989 mahalli seçimlerinde Doğru Yol Partisi tarafından Adalar Belediye Başkanlığına aday olarak gösterildi. Türkiye Yazarlar Sendikası ile Türk Basın Birliği üyesi olan Pars Tuğlacı, Turk Kadınlar Birliği'nin Adalar Şubesinin Kuruluş töreninde. "Tarih boyunca İstanbul adaları" adlı son eseri dolayısiyle adı geçen Birlik tarafından bir şükran plaketi ile ödüllendirildi (1989). Plaket kendisine, İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanı Nurettin Sözen eliyle verildi. İngiltere'nin Cambridge şehrinde İnternational Biographical Center tarafından yayınlanmakta olan ve 1800 dünya aydınını içeren kitapta biyografisine yer verildi.




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues