La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Mirina kalekî rind


Auteur :
Éditeur : Avesta Date & Lieu : 1998, Stenbol
Préface : Pages : 120
Traduction : ISBN : 975-7112-52-6
Langue : KurdeFormat : 125x195 mm
Code FIKP : Liv. Ku.Thème : Littérature

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Mirina kalekî rind

Versions:

Mirina kalekî rind

Mehmed Uzun

Avesta


"Fermo, ji we re çîrokeke ji aliyê însanekî ku dizane bextewarî çi ye, çawa hatiye avakirin... Belê, bextewarî, bextewariya ku li hember hemû hewldanên hêzên dijber ku hê jî nikarin wê mîrata kulturî tune bikin. Bingeha kultura me li ser hîmên lihevkirinê tê pê, a Uzun li ser berxwedanê. Herçiqas mîrata kultura kurd di bin îskên mirinê, tunebûn û zordarîyê de be jî, hê jî bi hêz e, a me jî ewçend zeîf e."

Kerstin Ekman (Nivîskar, endamê Akademiya Swêd)

"Mehmed Uzun di nav nivîskarên hemdem yên Kurd de, bê şik yê herî berbiçav e. Ji bo ronesansa zimanekî ku demeke dirêj e di bin gefên tunekirinê de ye wî gelek tişt kirin..."

Joyce Blau (Li Unîversîta Sorbonne oryantalîst, kurdulog)

"Niviskarîyeke xweser, di dinya edebiyatê de pencereke xweser."

Tobias Regnell (Nivîskar, Swêd)

"Mehmed Uzun koçberekî avakarê ziman û edebiyateke modern e. Xwedî gelek kultur e, Kurd e, ji Tirkiyê ye, ji Enedolê ye, ji Mezopotamya ye, ji Swêd e, ji dinyayê ye."

Ottar Fyllingsnes (Nivîskar, Norweç)



Bûbûya Yûsifê Misrê li ken'anê beser peyda
Nesîmê sinbil û sêvan seher da hebs û zîndanê
Vebû qifla me bê mifte wê ringînî di qelbê da

Meleyê Cizîrî

Ji kalên rind Osman Sebrî, Cîgerxwîn, M. Hesen Hişyar, Hêmin, Feqî Husên, Şêx Îzeddîn Huseynî û Efîf Huseynî re spas ku wan rê li kalê Rindî vekir...

Ji bo bîranîna Seyda Cîgerxwîn



1

Min ew di berbanga wê şeva bi tirs û xof de nas kir. Wê şevê me tixûb li pey xwe dihîşt... Me berê xwe dida oxirê, pişta xwe dida felekê.

Çiqas rast e, ew qisa ku dibêje «jiyan tabloyeke rengin e ku bi rengên xweşik yên tesadufan ve hatiye neqişandin» çiqas rast e... Eger ez negihîştima berbanga wê şevê, - ew şeva ecêb ku di jiyana min de rûpeleke nû vekir û ez hê jî baş tênegihîştime ka ew şev şeveke çawan bû - bê guman, dê di tabloyê de şopên firça wî tunebûna. Heye ku niha - kî dizane - di şûna wan rengên jîndar û xweş de dê rengekî wekî rengê xweliyê hebûya. Rengekî mirî û ji. xweşî û jiyanê bi dûr...

(Niha, min parantezek divê. Kalê rind, ez divê niha, rast bi rast, bi te re bipeyivim. Di vê kurtedema nivisînê de ew rojên ku me bi hev re bihurandin, ew tiştên ku me ji hev re gotin, tu bi xwe û bîranînên te weke dilopên baranê li dor masa min direqisin. Tu, rûyê te, xet û xêzên rûyê te, kena te ya xweşik ji min bi dûr dikevin. Lê xatire û bîranîn diyar dibin, … 




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues