La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens


Auteur :
Éditeur : Compte d'auteur Date & Lieu : , Paris
Préface : Pages : 192
Traduction : ISBN :
Langue : FrançaisFormat : 210x290 mm
Code FIKP : Liv. Fra. 4600Thème : Thèses

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens


Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens

Chirine Mohseni

Compte d’auteur

En août et en septembre 1988, fuyant les bombardements à l'arme chimique de l'aviation irakienne, des dizaines de milliers de kurdes se réfugient en Turquie. Ces Kurdes vont être transférés par le gouvernement turc dans des camps proches de la frontière irakienne. A la suite de la visite de Mme Mitterrand dans ces camps en avril 1989, la France, pour la première fois, décide d'accueillir collectivement des familles kurdes sur son sol et de leur accorder le droit d'asile. Ainsi, dans le cadre d'un programme d'accueil, entre août 1989 et avril 1991, environ 76 familles arrivent en France et sont dirigées successivement vers Bourg-Lastic (Puy-de-Dôme) et Piriac-sur-Mer (Loire-Atlantique). Au départ, l'idée était, après un séjour de trois mois dans les deux centres, de les installer dans des régions rurales et de «repeupler des villages "désertés" et ainsi, grâce à l'activité économique rurale qu'ils y développeraient, faire revivre ces villages».


Identité


Chirine Mohseni

Modes de vie et intégration :
Le cas des réfugiés kurdes irakiens en France

Compte d’auteur

Compte d’auteur
Modes de vie et intégration :
Le cas des réfugiés kurdes irakiens en France
Chirine Mohseni

Ce livre est dédié à toutes les familles kurdes qui m'ont accueillie
et sans qui ce livre n'aurait jamais pu être réalisé


Note sur la transcription

Les termes vernaculaires sont transcrits selon l'alphabet kurde kurmancî (kurmandji). Cette alphabet comporte trente-et-une lettres : huit voyelles, deux semi-voyelles et vingt-et-une consonnes. L'ordre alphabétique est celui du français :
a b c ç d e ê f g h i î j k l m n o p q r s ş t u û v w x y z
- Prononciation des voyelles :
a est long, comme pâte en français
ê est long à la façon de ai ou ei français dans chair, reine
î se prononce comme le î de fine
o se prononce comme le ô et le au des mots rôles, faute
û se prononce comme le ou dans amour
e est court et se prononce comme tel
i est très bref, semblable à un son intermédiaire entre [e] et [i] et se rapproche de la terminaison des infinitifs allemands comme dans machen
u très court se prononce comme ou dans courtage
- Prononciation des consonnes :
Les consonnes suivantes ont les mêmes sons que les consonnes françaises :
b d f j l m n p r s t v z
Prononciation des autres consonnes :
c se prononce comme dj en français, comme Djébel
ç se prononce comme tch dans Tchécoslovaquie
g semblable à g précédant les voyelles a, o, u, comme garçon
h semblable au h anglais comme have
k se prononce comme k en français dans képi
q elle s'apparente au qaf arabe
ş se prononce comme ch français dans chagrin
w semblable au w anglais dans tramway
x semblable au ch allemand dans achtung
y semblable au y des mots anglais yes, yellow
Cependant les noms propres et les noms francisés ne suivent pas ces règles de transcription : j'ai écrit Amadiya au lieu de Amédie, Zakho au lieu de Zaxo, peshmerga
au lieu de peşmirge etc.
Dans cette étude, j'ai utilisé souvent le mot «badini», au lieu du «badinani ou behdinâni» qui est à l'usage dans les documents écrits et la littérature. Durant mon séjour chez les Kurdes du Badinan et tout au long de mes entretiens, ces derniers se désignaient comme «badini» et non «badinani». J'ai respecté cet usage dans mon travail.

 




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues