VersionsUne visite au pays du diable [Français, Tours, 1892]
Сeрдешня Мати [українська, Lviv - ЛЬВІВ, 1922]
Durchs wilde Kurdistan [Deutsche, Bamberg, 1951]
СEРДЕШНЯ МАТИ
оповідання з мандрівки
по Курдистані
(Переклад з німецького)
Фатіма Маріяг
ми їхали в трійку. Я, мій — як він себе любив називати — „оборонець" Гаджі Галеф Омар і кавас*) Козем. Виїхавши з Керкук пустились ми до Сулейманії. звідсі до Ревандіс, щоби перебра- тися на перську сторону до урмій- ського озера. Наш кавас радив нам їхатив здовж річки Сави; я обставав притім, щоб їхати попри річку Сідака. Бажаючи їхати вздовж Сави, треба було колувати, а кавас боявся Космав Курдів, що в той час кочували вздовж тої ріки. Ті Курди то дійсно нарід дуже дикий та розбишацький; але я знаючи, що всі кочуючі Курди не інакші, поставив таки на своїм. Гаджі Галеф також годився зі мною, звернув коня на право. куди плили води річки Сідака, я за ним, тай кавас хоч-не-хоч мусів їхати за нами.
*) Поліцай
**) Нарід, що живе біля Персії, магомеданськоі віри
Карло Май
СEРДЕШНЯ МАТИ
оповідання з мандрівки
по Курдистані
(Переклад з німецького)
ЛЬВІВ 1922
(Ukrania)
Накладом Видавництва
Nakladom Vidavitstva
ДОБРА КНИЖКА
Печатня 00. Василіян у Жовкаі — 1922
13. 21. 41500