La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page
Revues Revues

Lewerger: Kovara wergera helbestê ya çarmehane - VI


Éditeur : Na & Kil Yayınları Date & Lieu : 2024, Izmir
Préface : Pages : 64
Traduction : ISBN : 978-625-6678-06-4
Langue : KurdeFormat : 175x215 mm
Code FIKP : Liv. Kur. Kl. Yeq. Lew. (6) N° Thème : Littérature

Lewerger: Kovara wergera helbestê ya çarmehane - VI
Versions

Lewerger: Kovara wergera helbestê ya çarmehane - V [Kurdî, Diyarbekir, 2024]

Lewerger: Kovara wergera helbestê ya çarmehane - VII [Kurdî, Izmir, 2024]


Kovara wergera helbestê ya çarmehane - VI

Miradê Miradan

Na & Kil Yayınları

Erê lawo, ez ê bêjim ji te re:
Jiyan ji bo min ne sêlmeke krîstalî bû.
Bizmar tê de bûn,
Û bi pîj û sîxik bû,
Û texteyên wê ji hev felişîbûn
Û zemîneke şilfîtazîhin
cî jê bê xalîçe bûn.

Lê dîsa jî tim,
Ez pê ve hildikişiyam,
Û digiham berbanîkên wê,
Û li qorziyên wê min çiv didan xwe,
Û carinan jî rêya min derdiket tariyê
Dera ku ronahî lê tune bû.
....


Naverok

Ji Dê bo Law - ji îngilîzî: Azad Rêbiwar / 4
Ka ji min re tiştekî xweş bêje - ji îngilîzî: Azad Ekkaş / 5
Dua - ji rûsî: Prîskê Mihoyî / 6
Ez xunava derdê te bim? - ji ermenî: Prîskê Mihoyî / 6
Ji Kulîlkekê re - ji swêdî: Salih Agir Qoserî / 7
Zengilê dil - ji fransî: Yeqîn h / 8
Pezê nava mijê - ji îngilîzî: Samî Hêzil  / 9
Pirtûk - ji bûlgarî: Xurşîd Îlêwî / 10
Rîta û Tivingek - ji erebî: Alan Hemo / 11
Pers - Fariskî ra açarnayox: Newzad Valêrî / 12
Pevketî - ji fransî: Rifat Arya / 13
Erê spas - ji swêdî: Mizgîn Savci / 14
Ez dîn dibim - ji ermenî: Vrezh Kosayan / 15
Wesfîdayîşê Diyalektîkî - Almankî ra açarnayox:
Seyîdxan Kurij / 16
Bo çi dinivîsim? - ji îngilîzî: Yonca Sarsilmaz / 17
Stêrk - ji swêdî: Anya Mîran / 17
Ev şev e - ji almanî: Tengezar Marînî / 18
Biryar - ji rûsî: Karîna Osêyan / 18
Axa tu kesî - ji îspanyolî: Jiyar Homer / 19
Evîna têrnebûyî - ji almanî: Nûwar / 20
Şev - ji îtalî: Selîm Nalî Gulfiraz / 21
Heft Haîkû - ji îngilîzî: Sidîq Gorîcan / 22
Piştî ku çavên min bûn du cewherên zelal,
min ew ji xwe xistin - ji erebî: Ciwan Qado / 24
Name - ji îngilîzî: Rizgar Elegez  / 25
Ji George Sand re I - ji fransî: Hekîm Batî / 26
cîlweya saqî - ji farisî: Sînan Gavdûr / 27
Çend parçe helbest - ji erebî: Besam Mistefa / 29
Nêrgiz - le swêdiyewe: Bawar Breinholt / 30
Rîta - ji erebî: Salih Bozan / 31
Ji Nava Zeviyan Were Yabo - ji îngilîzî:
A.Rahman Çelîk / 33
Roja te bi şekir be - ji erebî: Diyala Elî / 34
Xoşim dewîst - le îspaniyewe: Jiyar Homer / 35
Hatina Duyem - ji îngilîzî: Micho Weis / 36
Xewneke perîşan - ji farisî: Ebas Mûsa / 37
Evîn piştî evînê - ji îngilîzî: Jaff / 38
Marianne Davidson, 74 salî - ji swêdî:
Serkan Birûsk / 41
Min gelek ji wan dît - ji fransî: Îbrahîm Xelîl / 42
Ez bi zimanê cîhanê axivîm - ji holandî:
Hebhinarkê / 43
Hesp - ji îspanyolî: Mem Alan  / 45
Ramedîna li hemberî deryayê - ji galîsyanî:
Ûrfan Kenî / 46
“Hêvî” ew tişta bi perrîk e - ji îngilîzî: Aydin Ekîn / 47
Stran bo bizavkirinê - ji almanî: Yasemîn Acer / 48
Awaza kevir - ji farisî: Ebas Mûsa / 48
Wekî mirinê - ji ermenî: Seyrana Celad / 49
Di dema barana zîvîn de - ji îngilîzî: Azad Rêbiwar / 50
Baxçe - ji fransî: Kevokê / 51
Baxçe - ji fransî: Yeqîn h / 51
Qereçiyê sernixumandî - ji erebî: Cansoz Dabo / 52
Dara Axlemûrê - ji almanî: Hoşeng Nizarî  / 53
Lê belê belkî - ji almanî: Asya Xerzan / 54
Du kes bûn - ji erebî: Rizoyê Xerzî / 55
Ez dixwazim werim malê hembêza te - ji norwecî:
Salih Agir Qoserî / 56
Kwêrêk - le îspaniyewe: Jiyar Homer / 57
Sê pifdankên sabûnê - ji almanî: Ciwan Qado / 59
Ez şev im - ji almanî: Tengezar Marînî / 60
Bihar - ji almanî: Nûwar / 61
Şêst salan bi şûn de - ji îngilîzî: Azad Ekkaş / 62
Phoenix - ji erebî: Alan Hemo / 64


PÊŞGOTIN

Silav xwendevanên hêja,

Lewerger bi hejmara xwe ya 6em li pêşberî we ye. Çi xweş ku bi hejmara 6em re, kovara me wekî hejmar 2 salên xwe diqedîne. Serê meha rezber/îlonê, ango bi hejmara 7em re, wekî wext jî û wekî hejmar jî wê Lewerger daxilî sala 3em bibe. Wekî do û pêr, wê Lewerger a niha jî û sibê jî her bo givirîn, geşedan û pêşketina wergera helbesta dinyayê di kurdî de û bo berfirehkirina berdî û asoyên helbesta kurdî bi hewl û kedeke jidyayîtir li ber xwe bide, wê derava xwe li xwe xweştir bike û guman jê tune ku wê çêtir bibe çavnasê vê rêya zirav û dirêj...

Me di sêrî de çi rê dabû ber xwe û niha em gihane ku? Di van 2 salên borî de me çi kir, çi bi ser çi ve anî û çi çi qasî pêk hat? Ango divê di dahatûyê de em çi bikin?

Pirsên wereng her hiş û mejiyê me tev didin, me zindî dihêlin, dikin ku em wêrektir bihura xwe qam bikin û bêtir li wêdetirê sor bibin.
Ji we ve jî eyan e ku heya niha ji dehan zimanan wergerên bi dehan nivîskar û helbestkaran bi destê ewledên kurd bûne milkê zimanê me. Aşkere ye ku ewledên kurd êdî xwediyê awirvedan û werbêjiyeke têra xwe zexm û nişmîtir in. Îro û êdî xort û zarokên kurdan ji do çêtir dikarin ji wêjeya cihanê tekstên baş bi wergerên rast, pak û paqij ji çavkaniyên resen bixwînin, xwe pê bi pêş ve bibin û li hawirdora xwe belav bikin.
Helbet ev ewledên kurd ne xîretkêşên yekem in ku vî karî dikin, lê û belê! em dikarin bêjin ku di roja îroyîn de bi ruh û can, li hemberî hemû xweşî û nexweşiyan, ew ji wan kes in ku tenê bi keda xwe û bi xemeke temam (û beyî qerepere!) di ta û mitaleya zimanê xwe de ne; bo wê seferî û seferber in...

Ta niha bi awayê fermî Lew li ser navê PirtûkaKurdî derdiket, ji niha pê ve wê bi awayê fermî çend hejmar li ser navê Weşanên Nayê derbiçe û ta hingê jî em ê jê re binaxeyeke dîtir î mayînde deynin. Bo ta niha em spasiya PirtûkaKurdî û bo ji vir pê ve jî em spasiya Weşanên Nayê dikin.
Û adar... Bi adarê re ne tenê xweza xemilî û ne hew bihar hat, na! Gelê me yê beşerxweş dîsa gurr kir agirê azadiyê û ruh bi me ve hat; li welat û li derî welat... Silav li seranserî welêt û xaseten jî silav li gelê me yê Wanê...
Hasil, wext her wexta dîtina serkeftin û geşedana berdewam a di warê kurdî de ye. Ev kovar jî mînak û mestereyek e ji vê geşedanê.
Fermo, tev li serkeftin û pêşketina zimanê xwe bibin. Ev ziman û ev kovar a we ye:
Bixwînim û bidin xwendin.
Bimînin bi xêr û xwendinê.

Ji Dê bo Law – Mother to Son
Langston Hughes (1901 - 1967)

Erê lawo, ez ê bêjim ji te re:
Jiyan ji bo min ne sêlmeke krîstalî bû.
Bizmar tê de bûn,
Û bi pîj û sîxik bû,
Û texteyên wê ji hev felişîbûn
Û zemîneke şilfîtazîhin
cî jê bê xalîçe bûn.

Lê dîsa jî tim,
Ez pê ve hildikişiyam,
Û digiham berbanîkên wê,
Û li qorziyên wê min çiv didan xwe,
Û carinan jî rêya min derdiket tariyê
Dera ku ronahî lê tune bû.
Ji ber wilo lawo, li şûn xwe nemeyzîne.
Ji pêlikan venekişe
Lewra wê ev ji te re tiştekî sext be.
Niha qet nefeşkile-
Lewra hê jî ez pê ve me delalê min,
Hê jî pê ve hildikişim
Û jiyan ji bo min ne sêlmeke krîstalî bû.

Wergera ji îngilîzî: Azad Rêbiwar

.....

 


Berfîn Huseynî

Yeqîn h.
Miradê Miradan

Lewerger

Na & Kil

Na & Kil Yayınları
Lewerger
Kovara Wergera Helbestê ya Çarmehane:
Gulan - Pûşper - Tîrmeh - Tebax
Sal 3, Hejmar 6, 2024
Lijneya Weşanê
Yeqîn h., Miradê Miradan, Berfîn Huseynî

Edîtorên Vê Hejmarê
Yeqîn h., Samî Hêzil, Salih Agir Qoserî, Ciwan Qado, Seyîdxan Kurij
Mizgîn Savci, Azad Rêbiwar, Jiyar Homer, Alan Hemo, Micho Weis

Redaksiyon
Kurmancî: Yeqîn h., Berfîn Huseynî, Miradê Miradan
Xwendina dawîn: Osman Bozkurt
Kirmanckî: Seyîdxan Kurij
Soranî: Besam Mistefa

Grafîk
Sadık Hangül
juji tasarım (jujitasarim@gmail.com)

Pêwendî
Instagram: @lewerger_
Twitter: @lewerger_
Facebook: lew werger
Mail: lewwerger@gmail.com

Çap
Ceylan Matbaa
Maltepe Mah. Davutpaşa Cad. Güven İş Merkezi, No: 83/317-318-319
Zeytinburnu / İstanbul Tel-Faks: 0212 613 10 79 Sertifika No: 40933

Navnîşan
Na & Kil Yayınları
Kitap, Gazete ve Dergi Basım, Yayım Toptan ve Perakende Ticareti.
846 Sk. No: 42 D:1 1. Beyler–Konak–İZMİR
Mail: nayayinlari@gmail.com Tel: 0 507 319 72 85 Sertifika: 40001

ISBN: 978-625-6678-06-4

©Lew, 2024/ Hemû mafên naveroka kovarê parastî ne.
Bi tenê nivîskar ji nivîsarên xwe berpirsyar in.



Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues