La bibliothèque numérique kurde (BNK)
Retour au resultats
Imprimer cette page

Pırpırım


Auteur :
Éditeur : Elma Date & Lieu : 2005, İstanbul
Préface : Pages : 112
Traduction : ISBN : 975- 8794- 42- 6
Langue : TurcFormat : 115 x 195 mm
Code FIKP : Liv. Tr.Thème : Littérature

Présentation
Table des Matières Introduction Identité PDF
Pırpırım

Pırpırım

Mustafa Gazî

Elma


Dîqqat!
Bû kitapta neşredilmiş olan
errıksel û çırrıksal yazilar
hêç bi qûrım,
örgüt mörgut
ya da anqût oxli anqût tarafından
izin alınmadan başqa bi yêrde qûllanilamaz
(yanê her heqqi çikita mûz... pardon! mehfûzdır.)



Rahmetli annemin dediğine göre, 1958 yılında Siverek'e bağlı Şêxuliya Jêrin köyünde doğmuşum. Benden önce dünyaya gelen ve bir zaman sonra vefat eden ağabeyimin ismini ve kimliğini bana vermişler. Yani ismim ve kimliğim ölen ağabeyimden miras kalmış bana. Ben daha kundaktayken, babam işi dolayısıyla evi Diyarbakır'a getirmiş. O zamandan beridir Diyarbakır'da yaşamaktayım. İlk, orta ve liseyi Diyarbakır'da okudum. Uzun yıllardan beridir Kürt dili ve folkloru (halkbilimi) alanında kendimce çalışmalar yürütmekteyim. 1990'dan sonra Kürtçe dil dersleri vermeye başladım. Halk, özellikle genç kesim beni "Xerîb im" isimli şarkımla tanır. Şimdiye dek 150'den fazla şarkı yaptım. Müzik eserlerim değişik grup ve sanatçılar tarafından okundu. Dergi ve gazetelerde araştırmalarım ve değişik çalışmalarım yayınlandı. "Diyarbakır Türkçesi" isimli ilk kitabım Elma Yayınları tarafından 2004 yılı nisan ayında yayınlandı.

Mustafa Gazî

 


AÇIKLAMA

Bu kitaptaki yazrlarımın bir kısmı 1996-1997 yıllannda Roj gazetesinde yayınlandı. O dönemlerde hem Kürtçe dil dersi veriyor hem de gazete okurlarını mizahi yazılanınla Kürtçe harfleri öğrenmeye yönlendiriyordum. Gazetedeki yazılarım Diyarbakır Türkçesiyle, biraz da kırık ağzıyla kaleme alınmış basit şeylerdi ama sonuçta okurun hoşuna gidiyordu. Okur, hoşuna giden mizahi yazılarımı okumak için mecburen Kürtçe harflere aşina oluyordu zamanla.
Kitaba, Roj gazetesindeki köşemde kullandığım Pırpırım ismini koymayı uygun buldum. Pırpırım, Kürtçe bir sözcük olup "semiz otu" anlammdadır. (Pırpırım'ın bir kaç varyantı vardır; Pırpır, Pırpar, Parpar Pırpank, vb.)
Kitapta kullanmış olduğum alfabe Kürt alfabesidir. Bunu kullanmamın en önemli nedenlerinden biri, Kürtçe'nin baskısı sonucu Türkçe bir kısım seslerin Kürtçeleşmesi ve bu sesleri ifade eden harflerin Türkçe'de bulunmamasıdır. Kısaca ifade etmek gerekirse; Kürt alfabesi, Diyarbakır Türkçesi'ne çok uygun düştü. Türk alfabesiyle yazsaydım eğer, yazılarımın hiç bir anlamı kalmazdı. Örneğin: Xêr (hayır, sevap), Bêlelixle  (böylelikle), Oxır (okur), Xestexana (hastane), Heq (hak), Wış (taaccüp kelimesi) ve benzeri yüzlerce kelimeyi Türk alfabesine göre hangi harflerle, nasıl yazabilirsiniz?
31 Harften oluşan Kürt alfabesine, Kürtçe'de bulunmayan ama Türkçe bir ses olup Diyarbakır Türkçesi'nde yoğun olarak kullanılan (ö)'yü ilave ettim. Böylece Diyarbakır'da konuşulan Türkçe'nin orijinalitesini bozmadan Pırpırım'ı yazabilme olanağı buldum.
.....




Fondation-Institut kurde de Paris © 2024
BIBLIOTHEQUE
Informations pratiques
Informations légales
PROJET
Historique
Partenaires
LISTE
Thèmes
Auteurs
Éditeurs
Langues
Revues