Éditeur : CEPMMC | Date & Lieu : 1965-01-01, Bruxelles |
Préface : | Pages : 266 |
Traduction : | ISBN : |
Langue : Français, Anglais | Format : 160x245 mm |
Code FIKP : Lp. Fr. En. 217 BLA | Thème : Dictionnaires |
Présentation
|
Table des Matières | Introduction | Identité | ||
Dictionnaire kurde / Kurdish dictionary Il existe une littérature kurde, cette littérature est en grande partie imprimée. La lutte du peuple kurde pour son indépendance est un élément d'instabilité dans une des régions les plus sensibles du monde actuel. A la charnière de l'état turc, de l'Irak, de l'Iran, offrant à la Russie toutes les tentations, le monde kurde joue déjà un rôle dans la politique mondiale. Et il n'est pas exclu que ce rôle puisse aller en s'amplifiant. Dès aujourd'hui, en tous cas, les historiens des « clisures », les folkloristes, les historiens de l'épopée populaire et les comparatistes, peuvent trouver dans la littérature actuelle du monde kurde une matière sinon entièrement vierge, du moins d'une fraîcheur qui lui conserve un intérêt primordial. Or, il manque au lettré de langue française et de langue anglaise le lexique d'usage courant, aisément accessible, et sûr en même temps, qui mette aisément à sa portée la pratique de la langue kurde. Et peut-être les linguistes appliqués à l'étude des langues indo-européennes accueilleront-ils aussi avec gratitude un travail de ce genre, dont le caractère et la méthode leur apporteront l'assurance d'une information dont la qualité et la sûreté sont hors de doute. Armand ABEL |
Introduction Joyce Blau 1 Cf. bibliographie.
Introduction The user's attention is drawn to the difference between this dictionary and the many works of research into the spoken Kurdish of this or that region which have been carried out by foreign kurdologists, on the basis of orally received material, for nearly two centuries. The intention here has been to offer a tool to those studying the Kurdish language from written texts, for whom no other Kurdish dictionary is at present available(1). The notation used is the latin transliteration made by Emir Jeladet Aali Bedir Khan and his brother Emir Kamuran, in 1932. There are other systems of latin notation(2) but this is the only one to have achieved an influence well beyond the personal sphere of any individual scholar, being in widest use among literate Kurds(3). The vocabulary contained in this dictionary has been drawn from texts published since 1932 in this transcription. Most of the words it contains belong to the Northern Kurdish, or kurmandji language. In some cases words from the Southern Kurdish language, sorani, have been chosen where these are more generally used. The dictionary is based on the language as taught at the Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes, at Paris, where the chair of Kurdish has been held since 1947, by Emir Kamuran Aali Bedir Khan. Thus this dictionary should be regarded as giving both classical Kurdish and the modern language as it is written nowadays. The compiler expresses her thanks to Emir Kamuran Aali Bedir Khan, not only for his instruction but for his guidance and help at every stage of this work. The fact that this book is more than the short Kurdish-French glossary which had originally been envisaged is due to the Director of the Centre of the Problems of the Contemporary Moslem World who has encouraged her in this enterprise from the outset, impelling her to develop it and make it available for English-speaking students. It is also thanks to him that the numbered French and English indexes planned in the first place have been given up and replaced by French-Kurdish and English-Kurdish dictionaries which will be appearing in one volume, separately. Her great debt to him must be acknowledged here. Thanks are also expressed to all those who assisted in the preparation of this work : to Maurice Simhon and Michael W.D. White for their help with the English text : Simone Deslagmulder, who had the ungrateful task of typing the manuscript and E. Peeters, of the Imprimerie Orientaliste, whose advice at the printing stage was invaluable. The compiler will also be grateful to all those, teachers and students, who may be kind enough to go the trouble of pointing out any errors or imperfections they may note, and of suggesting improvements. In this way it will be possible to prepare another edition, revised and made fuller, of this first volume whose principal merit is that it exists at all, and whose author apologises its faults. Joyce Blau 1 (See bibliography) |