Chirine Mohseni
Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens en France
Compte d’auteur
Compte d’auteur Modes de vie et intégration : Le cas des réfugiés kurdes irakiens en France Chirine Mohseni
Ce livre est dédié à toutes les familles kurdes qui m'ont accueillie et sans qui ce livre n'aurait jamais pu être réalisé
Note sur la transcription
Les termes vernaculaires sont transcrits selon l'alphabet kurde kurmancî (kurmandji). Cette alphabet comporte trente-et-une lettres : huit voyelles, deux semi-voyelles et vingt-et-une consonnes. L'ordre alphabétique est celui du français : a b c ç d e ê f g h i î j k l m n o p q r s ş t u û v w x y z - Prononciation des voyelles : a est long, comme pâte en français ê est long à la façon de ai ou ei français dans chair, reine î se prononce comme le î de fine o se prononce comme le ô et le au des mots rôles, faute û se prononce comme le ou dans amour e est court et se prononce comme tel i est très bref, semblable à un son intermédiaire entre [e] et [i] et se rapproche de la terminaison des infinitifs allemands comme dans machen u très court se prononce comme ou dans courtage - Prononciation des consonnes : Les consonnes suivantes ont les mêmes sons que les consonnes françaises : b d f j l m n p r s t v z Prononciation des autres consonnes : c se prononce comme dj en français, comme Djébel ç se prononce comme tch dans Tchécoslovaquie g semblable à g précédant les voyelles a, o, u, comme garçon h semblable au h anglais comme have k se prononce comme k en français dans képi q elle s'apparente au qaf arabe ş se prononce comme ch français dans chagrin w semblable au w anglais dans tramway x semblable au ch allemand dans achtung y semblable au y des mots anglais yes, yellow Cependant les noms propres et les noms francisés ne suivent pas ces règles de transcription : j'ai écrit Amadiya au lieu de Amédie, Zakho au lieu de Zaxo, peshmerga au lieu de peşmirge etc. Dans cette étude, j'ai utilisé souvent le mot «badini», au lieu du «badinani ou behdinâni» qui est à l'usage dans les documents écrits et la littérature. Durant mon séjour chez les Kurdes du Badinan et tout au long de mes entretiens, ces derniers se désignaient comme «badini» et non «badinani». J'ai respecté cet usage dans mon travail.
|