VersionsBabamın Tüfeği [Türkçe, İstanbul, 2005]
Le fusil de mon père [Français, Paris, 2004]
My Father's Rifle [English, New York, 2005]
El fusil de mi padre [Español, Barcelona, 2005]
Das Gewehr meines Vaters [Deutsche, München, 2004]
Το ντουφέκι του πατέρα μου [Ελληνικά, Αθήνα, 2004]
El fusell del meu pare [Català, Barcelona, 2005]
Het vuur van mijn vader [Nederlands, Amsterdam, 2004]
Nire aitaren fusila [Euskara, Irun, 2004]
Das Gewehr meines Vaters
Eine Kindeit in Kurdistan
ICH HEISSE AZAD SHERO SELIM. Ich bin der Enkel von Selim Malay. Mein Großvater hatte viel Humor. Er sagte immer, daß er als Kurde auf die Welt gekommen sei, in einem freien Land. Dann kamen die Osmanen, und sie sagten zu meinem Großvater: du bist Osmane, und er wurde Osmane. Die Türken gingen, und er wurde wieder Kurde, im Reich von Scheich Mahmud, dem König der Kurden. Dann kamen die Engländer, und mein Großvater wurde Untertan Ihrer Majestät, der Königin von England, er lernte sogar ein paar Worte Englisch.
Die Engländer erfanden den Irak, und mein Großvater wurde Iraker, aber das Geheimnis dieses neuen Wortes hat er nie durchschaut; stolz darauf, ein Iraker zu sein, war er bis ans Ende seiner Tage nicht. Seinem Sohn Shero Selim Malay, meinem Vater, erging es nicht anders.
ABER ICH, AZAD, ICH WAR NOCH EIN KIND.
Das Gewehr meines Vaters
Hiner Saleem
Die französische Originalausgabe
erscheint 2004 unter dem Titel
»Le fusil de mon pere«
bei Editions du Seuil in Paris.
Alle kurdischen und arabischen Namen und Begriffe
wurden entsprechend der deutschen Phonetik transkribiert.
EDITH M.
LEI D.
PAULINE G.
MERCI
HS
ISBN 3-89029-280-I
© Editions du Seuil, 2004
Deutsche Ausgabe:
© Piper Verlag GmbH, München 2004
Satz: Satz für Satz. Barbara Reischmann, Leutkirch
Druck und Bindung: Ebner & Spiegel, Ulm
Printed in Germany
www.malik.de