Versions- Babamın Tüfeği [Turkish, İstanbul, 2005]
- Le fusil de mon père [French, Paris, 2004]
- My Father's Rifle [English, New York, 2005]
- El fusil de mi padre [Spanish, Barcelona, 2005]
- Das Gewehr meines Vaters [German, München, 2004]
- Το ντουφέκι του πατέρα μου [Greek, Αθήνα, 2004]
- El fusell del meu pare [Catalan, Barcelona, 2005]
- Het vuur van mijn vader [Nederland, Amsterdam, 2004-01-01]
- Nire aitaren fusila [Basque, Irun, 2004]
BABAMİN TÜFEĞİ
Adım Azad Şero Selim. Selim Malay'ın torunuyum. Dedem, güçlü bir mizah anlayışına sahipti. Özgür topraklarda bir Kürt olarak doğduğunu söylerdi. Ardından Osmanlılar geldi ve dedeme şöyle dediler: Sen Osmanlısın ve o bir Osmanlı oldu. Osmanlı İmparatorluğu'nun düşüşüyle bir Türk oldu. Türkler gittiler, o da Kürtlerin kralı Şeyh Mahmud'un krallığında yeniden bir Kürt oldu. Sonra İngilizler geldi, bunun üzerine dedem iyiliksever Majestelerinin bir kulu haline geldi, hatta bir-kaç kelime İngilizce bile öğrendi.
İngilizler Irak'ı icat ettiler, dedem bir Iraklı oldu, fakat bu yeni sözcüğün gizemini asla çözemedi: Irak, ve son nefesine kadar asla Iraklı olmaktan gurur duymadı; oğlu, yani babam Şero Selim Malay da öyle.
Ama ben Azad, o zamanlar hâlâ bir çocuktum. |